師導古典を学びたいすべての人に

貞観政要 / 忠義

貞觀六年,授左光祿大夫陳叔達禮部尚書,因謂曰:「武德中,公曾進直言於太上皇,明朕有克定大功,不可黜退云。朕本性剛烈,若有抑挫,恐不勝憂憤,以致疾斃之危。今賞公忠謇,有此遷授。」叔達對曰:「臣以隋氏父子自相誅戮,以至滅亡,豈容目睹覆車,不改前轍?臣所以竭誠進諫。」太宗曰:「朕知公非獨為朕一人,實為社稷之計。」

新字:貞観六年,授左光祿大夫陳叔達礼部尚書,因謂曰:「武徳中,公曽進直言於太上皇,明朕有克定大功,不可黜退云。朕本性剛烈,若有抑挫,恐不勝憂憤,以致疾斃之危。今賞公忠謇,有此遷授。」叔達対曰:「臣以隋氏父子自相誅戮,以至滅亡,豈容目睹覆車,不改前轍?臣所以竭誠進諫。」太宗曰:「朕知公非独為朕一人,実為社稷之計。」

書き下し

貞観六年、左光禄大夫陳叔達に礼部尚書を授く。因りて謂いて曰く、「武徳中、公は曾て直言を太上皇に進め、朕に克定の大功有り、黜退すべからずと明らかにすと云う。朕は本性剛烈なり。若し抑挫する有らば、恐らくは憂憤に勝えず、以て疾斃の危きを致さん。今、公の忠謇を賞し、此の遷授有り」と。叔達対えて曰く、「臣は隋氏の父子自ら相い誅戮し、以て滅亡に至るを以てす。豈に覆車を目睹して、前轍を改めざるを容れんや。臣が誠を竭くして諫を進むる所以なり」と。太宗曰く、「朕は公が独り朕一人の為のみに非ず、実に社稷の計の為なるを知る」と。

現代語訳

貞観六年、左光禄大夫の陳叔達に礼部尚書を授けた。そして言った。「武徳年間、あなたはかつて太上皇に直言し、私に天下平定の大功があり、退けてはならないと明言してくれたという。私は生まれつき気性が激しい。もし抑えつけられれば、憂いと憤りに堪えられず、病に倒れる危険があっただろう。今、あなたの忠実な直言を賞して、この昇進を与える」。陳叔達は答えて言った。「臣は、隋の父子が互いに誅殺し合い、滅亡に至ったのを見ました。どうして覆った車を目にしながら、前の轍を改めずにいられましょう。だから誠を尽くして諫めたのです」。太宗は言った。「私は、あなたが私一人のためではなく、実は国家のために言ってくれたと分かっている」。

解説

褒美を与えられた陳叔達は、「あなたのためではない」と答えます。隋が父子で殺し合って滅んだ。同じ轍を踏ませたくなかっただけだ、と。そして太宗も「あなたが私一人のためでないと分かっている」と応じる。個人への忠誠と、全体への忠誠。この二つを取り違えないところに、両者の質があります。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ