貞観政要 / 忠義
貞觀元年,太宗嘗從容言及隋亡之事,慨然嘆曰:「姚思廉不懼兵刃,以明大節,求諸古人,亦何以加也!」思廉時在洛陽,因寄物三百段,並遺其書曰:「想卿忠節之風,故有斯贈。」初,大業末,思廉為隋代王侑侍讀,及義旗克京城時,代王府僚多駭散,惟思廉侍王,不離其側。兵士將升殿,思廉厲聲謂曰:「唐公舉義兵,本匡王室,卿等不宜無禮於王!」眾服其言,於是稍卻,布列階下。須臾,高祖至,聞而義之,許其扶代王侑至順陽閤下,思廉泣拜而去。見者咸嘆曰:「忠烈之士,仁者有勇,此之謂乎!」
新字:貞観元年,太宗嘗従容言及隋亡之事,慨然嘆曰:「姚思廉不懼兵刃,以明大節,求諸古人,亦何以加也!」思廉時在洛陽,因寄物三百段,並遺其書曰:「想卿忠節之風,故有斯贈。」初,大業末,思廉為隋代王侑侍読,及義旗克京城時,代王府僚多駭散,惟思廉侍王,不離其側。兵士将升殿,思廉厲声謂曰:「唐公舉義兵,本匡王室,卿等不宜無礼於王!」眾服其言,於是稍卻,布列階下。須臾,高祖至,聞而義之,許其扶代王侑至順陽閤下,思廉泣拝而去。見者咸嘆曰:「忠烈之士,仁者有勇,此之謂乎!」
書き下し
貞観元年、太宗嘗て従容として隋の亡ぶるの事に言い及ぶ。慨然として嘆じて曰く、「姚思廉は兵刃を懼れず、以て大節を明らかにす。諸を古人に求むるも、亦た何を以て加えんや」と。思廉は時に洛陽に在り。因りて物三百段を寄せ、並びに其の書を遺(おく)りて曰く、「卿が忠節の風を想う。故に斯の贈有り」と。初め、大業の末、思廉は隋の代王侑の侍読と為る。義旗の京城を克つ時に及び、代王府の僚は多く駭散す。惟だ思廉のみ王に侍り、其の側を離れず。兵士将に殿に升らんとす。思廉、厲声して謂いて曰く、「唐公は義兵を挙ぐ。本と王室を匡さんとす。卿等宜しく王に無礼なるべからず」と。衆は其の言に服し、是に於て稍(やや)却き、階下に布列す。須臾にして、高祖至る。聞きて之を義とし、其の代王侑を扶けて順陽閤下に至らしむるを許す。思廉泣き拝して去る。見る者咸な嘆じて曰く、「忠烈の士、仁者に勇有りとは、此の謂いか」と。
現代語訳
貞観元年、太宗はある時ゆったりと語らううちに、隋の滅亡の話に及んだ。感慨深く嘆じて言った。「姚思廉は刃を恐れず、大いなる節義を明らかにした。古人に求めても、これに勝る者はない」。姚思廉は当時、洛陽にいた。そこで絹三百段を贈り、書を添えて言った。「あなたの忠節の風格を思う。だからこの贈り物をする」。かつて、大業の末年、姚思廉は隋の代王楊侑の侍読だった。義兵が長安を攻め落とした時、代王府の官僚は多くが驚いて散った。ただ姚思廉だけが王のそばを離れなかった。兵士が殿上に上がろうとした。姚思廉は声を張り上げて言った。「唐公は義兵を挙げ、もとは王室を正すためです。あなたがたは王に無礼を働いてはならない」。人々はその言葉に服し、やや後ずさりして、階段の下に並んだ。まもなく高祖が到着した。これを聞いて義とし、姚思廉が代王楊侑を扶けて順陽閤まで送ることを許した。姚思廉は泣いて拝礼し、去った。見る者はみな嘆じて言った。「忠烈の士、仁者に勇あり、とはこのことか」。