貞観政要 / 忠義
馮立,武德中為東宮率,甚被隱太子親遇。太子之死也,左右多逃散,立嘆曰:「豈有生受其恩,而死逃其難!」於是率兵犯玄武門,苦戰,殺屯營將軍敬君弘。謂其徒曰:「微以報太子矣。」遂解兵遁於野。俄而來請罪,太宗數之曰:「汝昨者出兵來戰,大殺傷吾兵,將何以逃死?」立飲泣而對曰:「立出身事主,期之效命,當戰之日,無所顧憚。」因歔欷悲不自勝,太宗慰勉之,授左屯衛中郎將。立謂所親曰:「逢莫大之恩幸而獲免,終當以此奉答。」未幾,突厥至便橋,率數百騎與虜戰於咸陽,殺獲甚眾,所向皆披靡,太宗聞而嘉嘆之。時有齊王元吉府左車騎謝叔方率府兵與立合軍拒戰,及殺敬君弘、中郎將呂衡,王師不振,秦府護軍尉尉遲敬德乃持元吉首以示之,叔方下馬號泣,拜辭而遁。明日出首,太宗曰:「義士也。」命釋之,授右翊衛郎將。
新字:馮立,武徳中為東宮率,甚被隠太子親遇。太子之死也,左右多逃散,立嘆曰:「豈有生受其恩,而死逃其難!」於是率兵犯玄武門,苦戦,殺屯営将軍敬君弘。謂其徒曰:「微以報太子矣。」遂解兵遁於野。俄而来請罪,太宗数之曰:「汝昨者出兵来戦,大殺傷吾兵,将何以逃死?」立飲泣而対曰:「立出身事主,期之効命,当戦之日,無所顧憚。」因歔欷悲不自勝,太宗慰勉之,授左屯衛中郎将。立謂所親曰:「逢莫大之恩幸而獲免,終当以此奉答。」未幾,突厥至便橋,率数百騎与虜戦於咸陽,殺獲甚眾,所向皆披靡,太宗聞而嘉嘆之。時有斉王元吉府左車騎謝叔方率府兵与立合軍拒戦,及殺敬君弘、中郎将呂衡,王師不振,秦府護軍尉尉遅敬徳乃持元吉首以示之,叔方下馬号泣,拝辞而遁。明日出首,太宗曰:「義士也。」命釈之,授右翊衛郎将。
書き下し
馮立は、武徳中に東宮の率と為り、甚だ隠太子の親遇を被る。太子の死するや、左右多く逃散す。立嘆じて曰く、「豈に生きて其の恩を受けて、死して其の難を逃るる有らんや」と。是に於て兵を率いて玄武門を犯し、苦戦して、屯営将軍敬君弘を殺す。其の徒に謂いて曰く、「微(すこ)しく以て太子に報いたり」と。遂に兵を解きて野に遁る。俄かにして来たりて罪を請う。太宗之を数(せ)めて曰く、「汝は昨者、兵を出して来たり戦い、大いに吾が兵を殺傷す。将た何を以て死を逃れんや」と。立、泣を飲みて対えて曰く、「立は身を出して主に事う。之に命を効(いた)さんことを期す。当に戦うの日、顧憚する所無し」と。因りて歔欷(きょき)し、悲しみて自ら勝えず。太宗之を慰勉し、左屯衛中郎将を授く。立、親しむ所に謂いて曰く、「莫大の恩を逢い、幸いにして免るるを獲たり。終に当に此を以て奉答すべし」と。未だ幾(いくば)くならずして、突厥便橋に至る。数百騎を率いて虜と咸陽に戦い、殺獲すること甚だ衆し。向かう所は皆な披靡す。太宗聞きて之を嘉嘆す。時に斉王元吉の府の左車騎謝叔方有り。府兵を率いて立と軍を合わせて拒戦す。敬君弘・中郎将呂衡を殺すに及び、王師振るわず。秦府護軍尉尉遅敬徳、乃ち元吉の首を持して以て之に示す。叔方馬を下りて号泣し、拝辞して遁る。明日、出でて首(じしゅ)す。太宗曰く、「義士なり」と。命じて之を釈(ゆる)し、右翊衛郎将を授く。
現代語訳
馮立は、武徳年間に東宮の率となり、隠太子(李建成)に厚く遇された。太子が死ぬと、側近の多くは逃げ散った。馮立は嘆いて言った。「生きてその恩を受けながら、死んでその難を逃れることがあろうか」。そこで兵を率いて玄武門を攻め、苦戦して、屯営将軍の敬君弘を殺した。そして部下に言った。「わずかながら太子に報いた」。ついに武装を解いて野に逃れた。まもなく出頭して罪を請うた。太宗は責めて言った。「お前は昨日、兵を出して戦い、大いに我が兵を殺傷した。どうして死を逃れられようか」。馮立は涙を飲んで答えた。「私は身を投じて主君に仕えました。命を捧げようと期していました。戦う日に当たっては、何も顧みませんでした」。そしてむせび泣き、悲しみに堪えなかった。太宗は慰め励まし、左屯衛中郎将を授けた。馮立は親しい者に言った。「莫大な恩に出会い、幸いにも許された。ついにはこれをもって報いよう」。まもなく、突厥が便橋まで攻めてきた。馮立は数百騎を率いて咸陽で敵と戦い、多くを討ち取った。向かうところ、みな崩れた。太宗は聞いてこれを讃えた。当時、斉王元吉の府に左車騎の謝叔方がいた。府の兵を率いて馮立と合流し、防戦した。敬君弘と中郎将の呂衡を殺したが、王の軍は振るわなかった。秦王府の護軍尉である尉遅敬徳が、元吉の首を持って示した。謝叔方は馬を下りて号泣し、拝礼して去った。翌日、出頭して自首した。太宗は「義士だ」と言い、命じて釈放し、右翊衛郎将を授けた。