師導古典を学びたいすべての人に

貞観政要 / 規諫太子

惟聖上之慈愛,訓義方於至道。同論政於漢幄,修致戒於京鄗。鄙《韓子》之所賜,重經術以爲寶。咨政理之美惡,亦文身之黼藻。庶有擇於愚夫,慚乞言於遺老。致庶績於咸寧,先得人而爲盛。帝堯以則哲垂謨,文王以多士興詠。取之於正人,鑒之於靈鏡。量其器能,審其檢行。必宜度機而分職,不可違方以從政。若其惑於聽受,暗於知人,則有道者咸屈,無用者必伸。讒諛競進以求媚,玩好不召而自臻。直言正諫,以忠信而穫罪;賣官鬻獄,以貨賄而見親。於是虧我王度,斁我彝倫。九鼎遇奸回而遠逝,萬姓望撫我而歸仁。蓋造化之至育,惟人靈之爲貴。獄訟不理,有生死之異塗,冤結不伸,乖陰陽之和氣。士之通塞,屬之以深文;命之修短,懸之於酷吏。是故帝堯畫像,陳恤隱之言;夏禹泣辜,盡哀矜之志。因取象於《大壯》,乃峻宇而雕牆。將瑤台以瓊室,豈畫棟以虹梁。或凌雲以遐觀,或通天而納涼。極醉飽而刑人力,命痿蹶而受身殃。是以言惜十家之產,漢帝以昭儉而垂裕;雖成百里之囿,周文以子來而克昌。彼嘉會而禮通,重旨酒之爲德。至忘歸而受祉,在齊聖而溫克。若其酗以致昏,酖湎而成忒,痛殷受與灌夫,亦亡身而喪國。是以伊尹以酣歌而作戒,周公以亂邦而貽則。咨幽閑之令淑,實好逑於君子。辭玉輦而割愛,固班姬之所恥;脱簪餌而思愆,亦宣薑之爲美。乃有禍晉之驪姬,喪周之褒姒。盡妖妍於圖畫,極凶悖於人理。傾城傾國,思昭示於後王;麗質冶容,宜永鑒於前史。復有蒐狩之禮,弛射之場,不節之以正義,必自致於禽荒。匪外形之疲極,亦中心而發狂。夫高深不懼,胥靡之徒;韝緤爲娛,小豎之事。以宗社之崇重,持先王之名器,與鷹犬而並驅,凌艱險而逸轡。馬有銜橛之理,獸駭不存之地,猶有靦於穫多,獨無情而内愧?

新字:惟聖上之慈愛,訓義方於至道。同論政於漢幄,修致戒於京鄗。鄙《韓子》之所賜,重経術以為宝。咨政理之美悪,亦文身之黼藻。庶有択於愚夫,慚乞言於遺老。致庶績於咸寧,先得人而為盛。帝堯以則哲垂謨,文王以多士興詠。取之於正人,鑒之於靈鏡。量其器能,審其検行。必宜度機而分職,不可違方以従政。若其惑於聴受,暗於知人,則有道者咸屈,無用者必伸。讒諛競進以求媚,玩好不召而自臻。直言正諫,以忠信而穫罪;売官鬻獄,以貨賄而見親。於是虧我王度,斁我彝倫。九鼎遇奸回而遠逝,万姓望撫我而歸仁。蓋造化之至育,惟人靈之為貴。獄訟不理,有生死之異塗,冤結不伸,乖陰陽之和気。士之通塞,属之以深文;命之修短,懸之於酷吏。是故帝堯画像,陳恤隠之言;夏禹泣辜,尽哀矜之志。因取象於《大壮》,乃峻宇而雕牆。将瑤台以瓊室,豈画棟以虹梁。或凌雲以遐観,或通天而納涼。極酔飽而刑人力,命痿蹶而受身殃。是以言惜十家之産,漢帝以昭倹而垂裕;雖成百里之囿,周文以子来而克昌。彼嘉会而礼通,重旨酒之為徳。至忘歸而受祉,在斉聖而温克。若其酗以致昏,酖湎而成忒,痛殷受与灌夫,亦亡身而喪国。是以伊尹以酣歌而作戒,周公以乱邦而貽則。咨幽閑之令淑,実好逑於君子。辞玉輦而割愛,固班姬之所恥;脱簪餌而思愆,亦宣薑之為美。乃有禍晉之驪姬,喪周之褒姒。尽妖妍於図画,極凶悖於人理。傾城傾国,思昭示於後王;麗質冶容,宜永鑒於前史。復有蒐狩之礼,弛射之場,不節之以正義,必自致於禽荒。匪外形之疲極,亦中心而発狂。夫高深不懼,胥靡之徒;韝緤為娛,小豎之事。以宗社之崇重,持先王之名器,与鷹犬而並駆,凌艱険而逸轡。馬有銜橛之理,獣駭不存之地,猶有靦於穫多,独無情而内愧?

書き下し

惟だ聖上の慈愛のみ、義方を至道に訓う。政を漢幄に論ずるに同じく、致戒を京鄗に修む。『韓子』の賜う所を鄙とし、経術を重んじて以て宝と為す。政理の美悪を咨(と)い、亦た文身の黼藻(ほそう)とす。庶(ちか)くは愚夫に択ぶ有り、遺老に言を乞うに慚ず。庶績を咸寧に致すは、先ず人を得るを盛と為す。帝堯は則哲を以て謨を垂れ、文王は多士を以て詠を興す。之を正人に取り、之を霊鏡に鑒(かんが)む。其の器能を量り、其の検行を審らかにす。必ず宜しく機を度りて職を分かつべし。方に違いて以て政に従うべからず。若し其れ聴受に惑い、人を知るに暗ければ、則ち有道の者は咸な屈し、無用の者は必ず伸ぶ。讒諛は競い進みて以て媚を求め、玩好は召さずして自ら臻(いた)る。直言正諫は、忠信を以てして罪を穫(え)、売官鬻獄(いくごく)は、貨賄を以てして親(したし)まる。是に於て我が王度を虧き、我が彜倫を斁(やぶ)る。九鼎は奸回に遇いて遠く逝き、万姓は我を撫するを望みて仁に帰す。蓋し造化の至育、惟だ人霊を貴しと為す。獄訟理まらずんば、生死の異塗有り。冤結伸びずんば、陰陽の和気に乖(そむ)く。士の通塞は、之を属するに深文を以てす。命の修短は、之を懸くるに酷吏を以てす。是の故に帝堯は像を画き、恤隠の言を陳ぶ。夏禹は辜(つみ)に泣き、哀矜の志を尽くす。象を『大壮』に取るに因り、乃ち宇を峻(たか)くして牆を雕(ほ)る。瑤台と瓊室とを将(もっ)てす。豈に画棟と虹梁のみならんや。或いは雲を凌ぎて以て遐(はる)かに観、或いは天に通じて涼を納る。醉飽を極めて人力を刑し、痿蹶(いけつ)を命じて身殃を受く。是を以て言うに十家の産を惜しみ、漢帝は倹を昭らかにして裕を垂る。百里の囿を成すと雖も、周文は子来を以て克く昌ゆ。彼の嘉会にして礼通ず、旨酒の徳為るを重んず。帰るを忘れて祉(さいわい)を受くるに至るは、斉聖にして温克なるに在り。若し其れ酗(く)るいて以て昏を致し、酖湎(ちんめん)して忒(とく)を成さば、痛ましきかな殷受と灌夫、亦た身を亡ぼして国を喪う。是を以て伊尹は酣歌を以て戒を作り、周公は邦を乱すを以て則を貽(のこ)す。咨(ああ)幽閑の令淑、実に君子の好逑なり。玉輦を辞して愛を割くは、固より班姫の恥ずる所なり。簪珥を脱して愆を思うは、亦た宣姜の美と為す。乃ち晋を禍せし驪姫、周を喪ぼせし褒姒有り。妖妍を図画に尽くし、凶悖を人理に極む。城を傾け国を傾く。後王に昭示せんことを思う。麗質冶容、宜しく永く前史に鑒むべし。復た蒐狩の礼、弛射の場有り。之を節するに正義を以てせずんば、必ず自ら禽荒を致さん。匪(ひ)とり外形の疲極するのみならず、亦た中心も発狂す。夫れ高深を懼れざるは、胥靡の徒なり。韝緤(こうせつ)を娯しみと為すは、小豎の事なり。宗社の崇重を以て、先王の名器を持ち、鷹犬と並び駆け、艱険を凌ぎて轡を逸す。馬に銜橛(かんけつ)の理有り、獣は駭(おどろ)きて存せざるの地なり。猶お獲多きに靦(は)ずる有らんや。独り情無くして内に愧じざるか。

現代語訳

ただ陛下の慈愛だけが、正しい道を至高の教えとして訓えられます。政治を漢の帷幄で論じたように、戒めを都に整えられる。『韓非子』を賜るような教えを卑しみ、経学を重んじて宝とされる。政治の美醜を問い、それを身の飾りとされる。愚かな者の言葉さえ選び、老人に教えを乞うことを恥じない。多くの功績を安らかに実現するには、まず人を得ることが第一です。帝堯は人を見る明で謀を垂れ、文王は多くの士を得て詠を興しました。正しい人から取り、澄んだ鏡に照らす。その器量を量り、その行いを審らかにする。必ず機を計って職を分けるべきで、方向を誤って政治を行ってはならない。もし聞くことに惑い、人を知ることに暗ければ、道ある者はみな屈し、役に立たない者が必ず伸びる。へつらう者は競って媚びを売り、玩具は招かずとも自ずと集まる。直言と正しい諫めは、忠信でありながら罪となり、官職や裁判を売る者は、賄賂によって親しまれる。こうして王の法度は欠け、人倫は破れる。九鼎は奸邪に遭って遠く去り、万民は撫でてくれる者を望んで仁に帰する。造化が育んだもののうち、人の霊性が最も貴い。訴訟が正しく裁かれなければ、生死の道が分かれる。冤罪が晴れなければ、陰陽の和が乱れる。士の栄達は、厳しい法文に委ねられる。命の長短は、酷吏に懸けられる。だから帝堯は絵を描いて、憐れみの言葉を述べた。夏の禹は罪人に涙し、哀れみの志を尽くした。『大壮』の卦に象を取って、屋根を高くし壁を彫る。瑤の台と玉の室。彩色の梁ばかりではない。雲を凌いで遠くを見、天に通じて涼をとる。酔いと満腹を極めて人の力を苦しめ、病に倒れて禍を受ける。だから漢の文帝は十家分の財を惜しんで倹約を示し、豊かさを残しました。百里の庭園を造っても、周の文王は民が自ら来たので栄えました。良き会合では礼が通じ、美酒の徳を重んじる。帰るのを忘れて幸いを受けるのは、聡明で節度があるからです。もし酔い狂って昏迷し、酒に溺れて過ちを成せば、痛ましいかな、殷の紂王と灌夫のように、身を滅ぼし国を失います。だから伊尹は酒宴の歌を戒めとし、周公は国を乱すことを教訓としました。ああ、奥ゆかしく淑やかな女性こそ、君子の良き伴侶です。玉の輦を辞して愛を断ったのは、班婕妤が恥じたからです。簪と耳飾りを外して過ちを思ったのは、宣姜の美点です。ところが晋を禍した驪姫、周を滅ぼした褒姒がいます。妖しい美を絵に尽くし、凶悪を人の道に極めた。城を傾け国を傾ける。後の王に示したいのです。麗しい姿は、永く前の史書に鑑みるべきです。また狩りの礼、射の場があります。正義をもって節度を保たなければ、必ず狩りに溺れます。外形が疲れ果てるだけでなく、心も狂います。高さや深さを恐れないのは、労役の徒です。鷹の紐や犬の綱を楽しむのは、下僕のすることです。宗廟の重き身で、先王の名器を持ち、鷹や犬と共に駆け、険しい所を越えて手綱を放つ。馬には轡の道理があり、獣は驚いて留まらない。それでも獲物の多さを恥じないのか。ひとり心なく、内に愧じないのか。

解説

賦の中心部です。人を知ることに暗ければ、道ある者は屈し、役に立たない者が伸びる。へつらう者が媚びを売り、直言する者が罪を得る。この転倒が、すべての始まりです。そして狩りと酒と女性。「外形が疲れ果てるだけでなく、心も狂う」。耽溺は、体を壊すだけではありません。判断力そのものを奪うのです。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ