師導古典を学びたいすべての人に

貞観政要 / 規諫太子

在宗周之積德,乃執契而膺期;賴昌、發而作貳,啟七百之鴻基。逮扶蘇之副秦,非有虧於聞望,以長嫡之隆重,監偏師於亭障。始禍則金以寒離,厥妖則火不炎上;既樹置之違道,見宗祀之遄喪。伊漢氏之長世,固明兩之遞作。高惑戚而寵趙,以天下而爲謔。惠結皓而因良,致羽翼於寥廓。景有慚於鄧子,成從理之淫虐;終生患於強吳,由發怒於爭博。徹居儲兩,時猶幼沖,防衰年之絕議,識亞夫之矜功,故能恢弘祖業,紹三代之遺風。據開博望,其名未融。哀時命之奇舛,遇讒贼於江充,雖備兵以誅亂,竟背義而凶終。宣嗣好儒,大猷行闡,嗟被尤於德教,美發言於忠謇。始聞道於匡、韋,終穫戾於恭、顯。太孫雜藝,雖異定陶,馳道不絕,抑惟小善。猶見重於通人,當傳芳於前典。中興上嗣,明、章濟濟,俱達時政,咸通經禮,極至情於敬愛,惇友於於兄弟,是以固東海之遺堂,因西周之繼體。五官在魏,無聞德音。或受譏於妲己,且自悦於從禽。雖才高而學富,竟取累於荒淫。暨貽厥於明皇,構崇基於三世。得秦帝之奢侈,亞漢武之才藝。遂驅役於群臣,亦無救於凋弊。中撫寬愛,相表多奇。重桃符而致惑,納巨鹿之明規。竟能掃江表之氛穢,擧要荒而見羈。惠處東朝,察其遺蹟。在聖德其如初,實御床之可惜。悼愍懷之雲廢,遇烈風之吹沙。盡性靈之狎藝,亦自敗於凶邪。安能奉其粢盛,承此邦家!

新字:在宗周之積徳,乃執契而膺期;頼昌、発而作貳,啟七百之鴻基。逮扶蘇之副秦,非有虧於聞望,以長嫡之隆重,監偏師於亭障。始禍則金以寒離,厥妖則火不炎上;既樹置之違道,見宗祀之遄喪。伊漢氏之長世,固明両之逓作。高惑戚而寵趙,以天下而為謔。恵結皓而因良,致羽翼於寥廓。景有慚於鄧子,成従理之淫虐;終生患於強吳,由発怒於争博。徹居儲両,時猶幼沖,防衰年之絶議,識亜夫之矜功,故能恢弘祖業,紹三代之遺風。拠開博望,其名未融。哀時命之奇舛,遇讒贼於江充,雖備兵以誅乱,竟背義而凶終。宣嗣好儒,大猷行闡,嗟被尤於徳教,美発言於忠謇。始聞道於匡、韋,終穫戻於恭、顕。太孫雑芸,雖異定陶,馳道不絶,抑惟小善。猶見重於通人,当伝芳於前典。中興上嗣,明、章済済,俱達時政,咸通経礼,極至情於敬愛,惇友於於兄弟,是以固東海之遺堂,因西周之継体。五官在魏,無聞徳音。或受譏於妲己,且自悦於従禽。雖才高而學富,竟取累於荒淫。暨貽厥於明皇,構崇基於三世。得秦帝之奢侈,亜漢武之才芸。遂駆役於群臣,亦無救於凋弊。中撫寛愛,相表多奇。重桃符而致惑,納巨鹿之明規。竟能掃江表之氛穢,挙要荒而見羈。恵処東朝,察其遺跡。在聖徳其如初,実御床之可惜。悼愍懐之雲廃,遇烈風之吹沙。尽性靈之狎芸,亦自敗於凶邪。安能奉其粢盛,承此邦家!

書き下し

宗周の徳を積むに在りて、乃ち契を執りて期に膺る。昌・発の貳と作るに頼りて、七百の鴻基を啓く。扶蘇の秦に副たるに逮(およ)びては、聞望に虧くる有るに非ず。長嫡の隆重を以て、偏師を亭障に監す。始めの禍は則ち金は寒を以て離れ、厥(そ)の妖は則ち火は炎上せず。既に樹置の道に違う、宗祀の遄(すみ)やかに喪ぶるを見る。伊(こ)れ漢氏の世を長くするは、固より明両の遞(かわ)るがわる作るなり。高は戚に惑いて趙を寵し、天下を以て謔(たわむれ)と為す。恵は皓を結びて良に因り、羽翼を寥廓に致す。景は鄧子に慚ずる有り、理の淫虐に従うを成す。終に患いを強呉に生じ、怒りを争博に発するに由る。徹は儲両に居り、時に猶お幼沖なり。衰年の絶議を防ぎ、亜夫の功を矜るを識る。故に能く祖業を恢弘し、三代の遺風を紹(つ)ぐ。拠りて博望を開くも、其の名未だ融(あき)らかならず。時命の奇舛(きせん)なるを哀しみ、讒賊に江充に遇う。兵を備えて以て乱を誅すと雖も、竟に義に背きて凶終す。宣の嗣は儒を好み、大猷行われ闡(ひら)かる。嗟(ああ)徳教に尤(とが)を被り、忠謇に言を発するを美とす。始め道を匡・韋に聞き、終に戻を恭・顕に穫(え)たり。太孫は芸を雑(まじ)う。定陶に異なりと雖も、馳道絶えず。抑(そもそ)も惟れ小善なり。猶お通人に重んぜられ、当に芳を前典に伝うべし。中興の上嗣、明・章は済済たり。倶に時政に達し、咸な経礼に通ず。至情を敬愛に極め、友于を兄弟に惇(あつ)くす。是を以て東海の遺堂を固くし、西周の継体に因る。五官は魏に在り、徳音を聞くこと無し。或いは譏りを妲己に受け、且つ自ら禽に従うを悦ぶ。才高く学富むと雖も、竟に累を荒淫に取る。厥(そ)れを明皇に貽(のこ)すに暨(およ)び、崇基を三世に構う。秦帝の奢侈を得、漢武の才芸に亜(つ)ぐ。遂に群臣を駆役し、亦た凋弊を救う無し。中撫は寛愛、相表に奇多し。桃符を重んじて惑いを致し、巨鹿の明規を納る。竟に能く江表の氛穢を掃い、要荒を挙げて羈を見(あら)わす。恵は東朝に処る。其の遺蹟を察するに、聖徳其れ初めの如きに在り、実に御床の惜しむべきなり。愍懐の廃せらるるを悼み、烈風の沙を吹くに遇う。性霊の芸に狎るるを尽くし、亦た自ら凶邪に敗る。安くんぞ能く其の粢盛を奉じ、此の邦家を承けんや。

現代語訳

周が徳を積んだ時、天命を受けました。文王・武王が後継ぎとなったおかげで、七百年の大いなる基を開きました。扶蘇が秦の太子となった時も、名声に欠けるところはなかった。長子として重んじられ、辺境で軍を監督しました。しかし禍が始まり、妖しい兆しが現れた。後継ぎを立てる道に背いたため、宗廟がたちまち滅びるのを見ました。漢が長く続いたのは、太子が代々よく立ったからです。高祖は寵姫に惑って趙王を可愛がり、天下を戯れとした。恵帝は商山四皓を招き、張良の助けで、羽翼を得ました。景帝は鄧公に恥じ、道理に背く残虐を行った。ついに呉との争いが患いとなり、それは博打の争いから怒りが起きたのです。武帝は太子の時、まだ幼かった。晩年の議論を防ぎ、周亜夫が功を誇るのを見抜いた。だから祖業を広げ、三代の遺風を継げました。博望苑を開いたものの、その名はまだ明らかでない。運命の食い違いを悲しみ、江充という讒賊に遭った。兵を備えて乱を誅そうとしたが、ついに義に背いて悪しき最期を遂げました。宣帝の跡継ぎは儒学を好み、大いなる道が開かれた。ああ、徳教によって咎を受け、忠実な直言を美とした。初めは匡衡や韋玄成に道を聞き、終わりには弘恭や石顕から災いを得ました。太孫は雑芸を好んだ。定陶王とは違い、馳道を絶やさなかった。それは小さな善です。それでも識者に重んじられ、前の書物に名を伝えるべきです。中興の跡継ぎ、明帝と章帝は立派でした。ともに時勢の政治に通じ、経書と礼に通じた。敬愛の情を極め、兄弟の友愛を篤くした。だから東海王の遺した堂を固くし、西周の継承にならった。曹丕は魏にあって、徳の評判を聞かない。妲己になぞらえて謗られ、狩りに耽ることを喜んだ。才は高く学は富んでも、ついに放蕩によって累を招いた。明帝に伝えた頃には、三代にわたって基を築いていた。秦の始皇の奢侈を得て、漢の武帝の才芸に次いだ。ついに群臣を酷使し、衰えを救えなかった。中撫軍は寛大で愛情深く、外見に奇異が多かった。桃符を重んじて惑い、巨鹿の明らかな諫めを受け入れた。ついに江南の穢れを掃き、辺境まで従えました。晋の恵帝は東宮にあった。その足跡を見れば、聖徳が初めのままであれば、御床の言葉は惜しむべきものでした。愍懐太子が廃されたのを悼み、烈風が砂を吹くような目に遭った。性情のままに芸に耽り、自ら凶悪と邪悪に敗れた。どうして祭祀を奉じ、この国家を継げましょうか。

解説

歴代の太子の運命を、ずらりと並べた一段です。扶蘇、漢の恵帝、景帝、武帝、戻太子、曹丕、晋の恵帝。成功した者と失敗した者。共通するのは、才能の有無ではありません。曹丕は「才は高く学は富んでも、放蕩によって累を招いた」。優秀さは、身を守りません。何に耽るかが、運命を分けるのです。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ