師導古典を学びたいすべての人に

貞観政要 / 規諫太子

赫矣聖唐,大哉靈命;時維大始,運鍾上聖。天縱皇儲,固本居正;機悟宏遠,神姿凝映。顧三善而必弘。祗四德而爲行。每趨庭而聞禮,常問寢而資敬。奉聖訓以周鏇,誕天文之明命。邁觀喬而望梓,即元龜與明鏡。自大道雲革,禮教斯起,以正君臣,以篤父子。君臣之禮,父子之親,盡情義以兼極,諒弘道之在人。豈夏啟與周誦,亦丹朱與商均。既雕且琢,溫故知新。惟忠與敬,曰孝與仁。則可以下光四海,上燭三辰。昔三王之教子,兼四時以齒學;將交發於中外,乃先之以禮樂。樂以移風易俗,禮以安上化人。非有悦於鍾鼓,將宣志以和神。寧有懷於玉帛,將克己而庇身。生於深宮之中,處於群後之上,未深思於王業,不自珍於匕鬯。謂富貴之自然,恃崇高以矜尚,必恣驕狠,動愆禮讓,輕師傅而慢禮儀,狎奸諂而縱淫放。前星之耀遽隱,少陽之道斯諒。雖天下之爲家,蹈夷儉之非一。或以才而見升,或見讒而受黜。足可以省厥休咎,觀其得失。請粗略而陳之,覬披文而相質。

新字:赫矣聖唐,大哉靈命;時維大始,運鍾上聖。天縦皇儲,固本居正;機悟宏遠,神姿凝映。顧三善而必弘。祗四徳而為行。毎趨庭而聞礼,常問寝而資敬。奉聖訓以周鏇,誕天文之明命。邁観喬而望梓,即元龜与明鏡。自大道雲革,礼教斯起,以正君臣,以篤父子。君臣之礼,父子之親,尽情義以兼極,諒弘道之在人。豈夏啟与周誦,亦丹朱与商均。既雕且琢,温故知新。惟忠与敬,曰孝与仁。則可以下光四海,上燭三辰。昔三王之教子,兼四時以齒學;将交発於中外,乃先之以礼楽。楽以移風易俗,礼以安上化人。非有悦於鍾鼓,将宣志以和神。寧有懐於玉帛,将克己而庇身。生於深宮之中,処於群後之上,未深思於王業,不自珍於匕鬯。謂富貴之自然,恃崇高以矜尚,必恣驕狠,動愆礼譲,輕師傅而慢礼儀,狎奸諂而縦淫放。前星之耀遽隠,少陽之道斯諒。雖天下之為家,蹈夷倹之非一。或以才而見升,或見讒而受黜。足可以省厥休咎,観其得失。請粗略而陳之,覬披文而相質。

書き下し

赫たり聖唐、大なるかな霊命。時は維(こ)れ大始、運は上聖に鍾(あつ)まる。天は皇儲を縦(ゆる)し、本を固くし正に居らしむ。機悟は宏遠、神姿は凝映す。三善を顧みて必ず弘め、四徳を祗(つつし)みて行と為す。趨庭する毎に礼を聞き、常に寝を問いて敬に資(と)る。聖訓を奉じて以て周旋し、天文の明命を誕(の)ぶ。喬を観るを邁(すす)め梓を望む。即ち元亀と明鏡なり。大道の革(あらた)まりてより、礼教斯に起こる。以て君臣を正し、以て父子を篤くす。君臣の礼、父子の親、情義を尽くして以て兼ね極む。諒(まこと)に道を弘むるは人に在り。豈に夏の啓と周の誦、亦た丹朱と商均のみならんや。既に雕り且つ琢き、故きを温めて新しきを知る。惟れ忠と敬、曰く孝と仁。則ち以て下は四海を光らし、上は三辰を燭(て)らすべし。昔、三王の子を教うるや、四時を兼ねて以て学に齒す。将に中外に交々(こもごも)発せんとす。乃ち之に先んずるに礼楽を以てす。楽は以て風を移し俗を易(か)え、礼は以て上を安んじ人を化す。鐘鼓に悦ぶ有るに非ず。将に志を宣べて以て神を和せんとす。寧ぞ玉帛に懐う有らんや。将に己に克ちて以て身を庇わんとす。深宮の中に生まれ、群后の上に処る。未だ深く王業を思わず、自ら匕鬯(ひちょう)を珍とせず。富貴を自然と謂い、崇高を恃みて矜尚す。必ず驕狠を恣にし、動もすれば礼譲に愆(たが)う。師傅を軽んじて礼儀を慢(あなど)り、奸諂に狎(な)れて淫放を縦(ほしいまま)にす。前星の耀き遽(にわ)かに隠れ、少陽の道斯に諒(うす)し。天下を家と為すと雖も、夷倹を蹈むこと一に非ず。或いは才を以て升(のぼ)らるるを見、或いは讒を見て黜(しりぞ)けを受く。足れり以て厥(そ)の休咎を省み、其の得失を観るに。請う、粗ぼ略して之を陳べん。文を披(ひら)きて相い質さんことを覬(こいねが)う。

現代語訳

輝かしい唐、大いなる天命。時はまさに始まりの時、運は聖なる君に集まりました。天は皇太子を生み、根本を固くし正しい位に置かれた。機知と悟りは広く遠く、姿は凝り輝いています。三つの善を顧みて広め、四つの徳を慎んで行いとする。庭を通るたびに礼を聞き、常に安否を問うて敬を養う。聖なる訓えを奉じて振る舞い、天の明らかな命を述べる。高きを望み、亀卜と明鏡を手本とされる。大いなる道が改まってから、礼と教えが起こりました。それによって君臣を正し、父子を篤くする。君臣の礼、父子の親、情と義を尽くして極める。まことに道を広めるのは人にあります。夏の啓や周の誦ばかりでなく、丹朱や商均もいたのです。彫り、磨き、故きを温めて新しきを知る。忠と敬、孝と仁。それで下は四海を照らし、上は日月星を照らせます。昔、三王が子を教えた時、四季を通じて学校で年齢の順に従わせました。内外に発揮させようとしたのです。まず礼と楽をもってした。楽は風俗を変え、礼は上を安んじ人を教化する。鐘や太鼓が楽しいのではない。志を述べて心を和らげるためです。玉や帛を思うのではない。己に克って身を守るためです。深い宮中に生まれ、群臣の上に立つ。まだ深く王業を思わず、自ら祭器を貴ばない。富貴を当然と思い、高い地位を恃んで誇る。必ず驕りをほしいままにし、ともすれば礼と譲りに背く。師傅を軽んじて礼儀を侮り、へつらう者に馴れ、放埒をほしいままにする。太子の星の輝きは急に隠れ、その道は薄れる。天下を家としても、平坦な道を踏まない者は一人ではない。才によって上げられる者もあれば、讒言によって退けられる者もある。その吉凶を省み、得失を見るには十分です。おおまかに述べましょう。この文を開いて、共に問い直したいのです。

解説

賦の本論への導入です。「富貴を当然と思い、高い地位を恃んで誇る。必ず驕りをほしいままにする」。深宮に生まれた者が陥る道筋を、順に描きます。師傅を軽んじ、へつらう者に馴れる。この順序が重要です。まず学ぶことを軽んじ、次に耳に心地よい人が集まる。そして放埒に至る。始まりは、学びを軽んじたところにあります。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ