師導古典を学びたいすべての人に

貞観政要 / 教戒太子諸王

觀夫膺期受命,握圖御宇,咸建懿親,藩屏王室,布在方策,可得而言。自軒分二十五子,舜舉一十六族,爰歷周、漢,以逮陳、隋,分裂山河,大啟磐石者眾矣。或保乂王家,與時升降;或失其土宇,不祀忽諸。然考其隆替,察其興滅,功成名立,咸資始封之君,國喪身亡,多因繼體之後。其故何哉?始封之君,時逢草昧,見王業之艱阻,知父兄之憂勤。是以在上不驕,夙夜匪懈,或設醴以求賢;或吐飱而接士。故甘忠言之逆耳,得百姓之懽心。樹至德於生前,流遺愛於身後。暨夫子孫繼體,多屬隆平,生自深宮之中,長居婦人之手,不以高危為憂懼,豈知稼穡之艱難?昵近小人,疏遠君子,綢繆哲婦,傲狠明德。犯義悖禮,淫荒無度,不遵典憲,僣差越等。恃一顧之權寵,便懷匹嫡之心;矜一事之微勞,遂有無厭之望。棄忠貞之正路,蹈奸宄之迷塗。愎諫違卜,往而不返。雖梁孝、齊冏之勛庸,淮南、東阿之才俊,摧摩霄之逸翮,成窮轍之涸鱗,棄桓、文之大功,就梁、董之顯戮。垂為炯戒,可不惜乎?皇帝以聖哲之資,拯傾危之運,耀七德以清六合,總萬國而朝百靈,懷柔四荒,親睦九族。念華萼於《棠棣》,寄維城於宗子。心乎愛矣,靡日不思,爰命下臣,考覽載籍,博求鑒鏡,貽厥孫謀。臣輒竭愚誠,稽諸前訓。凡為藩為翰,有國有家者,其興也必由於積善,其亡也皆在於積惡。故知善不積不足以成名,惡不積不足以滅身。然則禍福無門,吉兇由己,惟人所召,豈徒言哉!今錄自古諸王行事得失,分其善惡各為一篇,名曰:《諸王善惡錄》,欲使見善思齊,足以揚名不朽;聞惡能改,庶得免乎大過。從善則有譽,改過則無咎。興亡是系,可不勉歟?

新字:観夫膺期受命,握図御宇,咸建懿親,藩屏王室,布在方策,可得而言。自軒分二十五子,舜舉一十六族,爰歴周、漢,以逮陳、隋,分裂山河,大啟磐石者眾矣。或保乂王家,与時升降;或失其土宇,不祀忽諸。然考其隆替,察其興滅,功成名立,咸資始封之君,国喪身亡,多因継体之後。其故何哉?始封之君,時逢草昧,見王業之艱阻,知父兄之憂勤。是以在上不驕,夙夜匪懈,或設醴以求賢;或吐飱而接士。故甘忠言之逆耳,得百姓之懽心。樹至徳於生前,流遺愛於身後。暨夫子孫継体,多属隆平,生自深宮之中,長居婦人之手,不以高危為憂懼,豈知稼穡之艱難?昵近小人,疏遠君子,綢繆哲婦,傲狠明徳。犯義悖礼,淫荒無度,不遵典憲,僣差越等。恃一顧之権寵,便懐匹嫡之心;矜一事之微労,遂有無厭之望。棄忠貞之正路,蹈奸宄之迷塗。愎諫違卜,往而不返。雖梁孝、斉冏之勛庸,淮南、東阿之才俊,摧摩霄之逸翮,成窮轍之涸鱗,棄桓、文之大功,就梁、董之顕戮。垂為炯戒,可不惜乎?皇帝以聖哲之資,拯傾危之運,耀七徳以清六合,総万国而朝百靈,懐柔四荒,親睦九族。念華萼於《棠棣》,寄維城於宗子。心乎愛矣,靡日不思,爰命下臣,考覧載籍,博求鑒鏡,貽厥孫謀。臣輒竭愚誠,稽諸前訓。凡為藩為翰,有国有家者,其興也必由於積善,其亡也皆在於積悪。故知善不積不足以成名,悪不積不足以滅身。然則禍福無門,吉兇由己,惟人所召,豈徒言哉!今録自古諸王行事得失,分其善悪各為一篇,名曰:《諸王善悪録》,欲使見善思斉,足以揚名不朽;聞悪能改,庶得免乎大過。従善則有誉,改過則無咎。興亡是系,可不勉歟?

書き下し

観るに夫れ期に膺(あた)り命を受け、図を握りて宇を御し、咸な懿親を建て、王室を藩屏す。方策に布在す。得て言うべし。軒より二十五子を分かち、舜は一十六族を挙ぐるより、爰(ここ)に周・漢を歴、以て陳・隋に逮(およ)ぶまで、山河を分裂し、大いに磐石を啓く者は衆し。或いは王家を保乂(ほうがい)し、時と升降す。或いは其の土宇を失い、祀られずして忽ち諸(こ)れ亡ぶ。然れども其の隆替を考え、其の興滅を察するに、功成り名立つは、咸な始封の君に資(と)る。国喪び身亡ぶは、多く継体の後に因る。其の故は何ぞや。始封の君は、時に草昧に逢い、王業の艱阻を見、父兄の憂勤を知る。是を以て上に在りて驕らず、夙夜に懈らず。或いは醴を設けて以て賢を求め、或いは飱を吐きて以て士に接す。故に忠言の耳に逆らうを甘しとし、百姓の懽心を得たり。至徳を生前に樹て、遺愛を身後に流す。夫の子孫の体を継ぐに暨(およ)びては、多く隆平に属す。深宮の中に生まれ、婦人の手に長ず。高危を以て憂懼と為さず。豈に稼穡の艱難を知らんや。小人に昵近し、君子を疎遠にす。哲婦に綢繆(ちゅうびゅう)し、明徳に傲狠す。義を犯し礼に悖り、淫荒にして度無し。典憲に遵わず、僣差して等を越ゆ。一顧の権寵を恃み、便ち匹嫡の心を懐く。一事の微労を矜り、遂に無厭の望有り。忠貞の正路を棄て、奸宄(かんき)の迷塗を蹈む。諫に愎(もと)り卜に違い、往きて返らず。梁孝・斉冏の勲庸、淮南・東阿の才俊と雖も、霄を摩するの逸翮を摧(くだ)き、窮轍の涸鱗と成る。桓・文の大功を棄て、梁・董の顕戮に就く。垂れて炯戒と為す。惜しむべからずや。皇帝は聖哲の資を以て、傾危の運を拯(すく)い、七徳を耀かして以て六合を清くし、万国を総べて百霊を朝せしむ。四荒を懐柔し、九族を親睦す。華萼を『棠棣』に念い、維城を宗子に寄す。心に愛するかな、日として思わざる無し。爰に下臣に命じて、載籍を考覧し、博く鑒鏡を求め、厥の孫謀を貽(のこ)さしむ。臣輒(すなわ)ち愚誠を竭くし、諸を前訓に稽(かんが)う。凡そ藩と為り翰と為り、国有り家有る者、其の興るや必ず善を積むに由る。其の亡ぶるや皆な悪を積むに在り。故に知る、善は積まずんば以て名を成すに足らず、悪は積まずんば以て身を滅ぼすに足らざるを。然らば則ち禍福に門無く、吉凶は己に由る。惟だ人の召く所なり。豈に徒言ならんや。今、古よりの諸王の行事の得失を録し、其の善悪を分かちて各々一篇と為し、名づけて曰く、『諸王善悪録』と。善を見ては斉しからんことを思い、以て名を揚げて朽ちざるに足らしめ、悪を聞きては能く改め、庶(ちか)くは大過を免るるを得しめんと欲す。善に従わば則ち誉有り、過ちを改むれば則ち咎無し。興亡は是れ係る。勉めざるべけんや。

現代語訳

見ますに、天命を受けて天下を治める者は、みな親族を封じ、王室の守りとしました。書物に記され、語ることができます。黄帝が二十五人の子を分け、舜が十六族を挙げてから、周・漢を経て、陳・隋に至るまで、国土を分けて盤石の守りを開いた者は多い。ある者は王家を保ち、時とともに栄えました。ある者は領土を失い、祭祀も絶えて滅びました。しかしその盛衰を考え、興亡を察すれば、功成り名を立てたのは、みな最初に封じられた君主によります。国が滅び身が亡ぶのは、多くは後を継いだ者によります。その理由は何か。最初に封じられた君主は、混沌の時代に生き、王業の困難を見、父兄の苦労を知っています。だから上にあって驕らず、朝夕怠らない。酒を用意して賢者を求め、食べかけを吐き出してまで士に会う。だから耳に逆らう忠言を甘んじて受け、民の心を得ました。至高の徳を生前に立て、慕われる思いを死後に残しました。ところが子孫が跡を継ぐ頃には、多くは太平の世です。深い宮中に生まれ、女性の手で育つ。高い地位の危うさを憂えず、農作の苦労など知るはずもない。小人に近づき、君子を遠ざける。賢しらな女に溺れ、明らかな徳に逆らう。義に背き礼に悖り、淫らで際限がない。法に従わず、身分を越える。一度の寵愛を恃んで、嫡子と並ぼうとする心を抱く。わずかな功労を誇って、飽くことのない望みを持つ。忠貞の正しい道を捨て、悪の迷い道を踏む。諫めに逆らい、占いに背き、行ったきり戻らない。梁の孝王や斉王冏のような功績があり、淮南王や曹植のような才があっても、天を摩する翼を砕かれ、干上がった轍の魚となる。桓公・文公の大功を捨て、梁冀や董卓のような処刑に就く。後世への戒めとなります。惜しくないでしょうか。皇帝は聖なる資質をもって、傾いた運を救い、七つの徳を輝かせて天下を清め、万国を統べて百神を朝させました。四方を懐柔し、一族を親しませました。『棠棣』の詩に兄弟の情を思い、守りを一族に託されました。心から愛し、思わない日はありません。そこで下臣に命じ、書物を調べ、広く鑑を求め、子孫のための謀を残させました。臣は愚かな誠を尽くし、昔の教えに照らしました。およそ守りとなり、国や家を持つ者は、興るのは必ず善を積んだからであり、滅ぶのはみな悪を積んだからです。だから、善は積まなければ名を成すに足らず、悪は積まなければ身を滅ぼすに足らないと分かります。禍福に決まった門はなく、吉凶は自分次第。人が招くものです。空言でしょうか。今、古来の諸王の行いの得失を記録し、善悪を分けてそれぞれ一篇とし、『諸王善悪録』と名づけました。善を見れば並ぼうと思い、名を揚げて朽ちないようにし、悪を聞けば改め、大きな過ちを免れてほしいのです。善に従えば誉れがあり、過ちを改めれば咎がない。興亡はここにかかっています。努めずにいられましょうか。

解説

「功成り名を立てたのは最初の君主。国が滅ぶのは後継者」。この対比が全篇の骨格です。創業者は苦労を見ている。だから驕らない。二代目は太平に生まれ、危うさを知らない。「善は積まなければ名を成すに足らず、悪は積まなければ身を滅ぼすに足らない」。どちらも、一度では効きません。日々の積み重ねが、結果を決めるのです。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ