師導古典を学びたいすべての人に

貞観政要 / 教戒太子諸王

貞觀七年,太宗謂太子左庶子于志寧、杜正倫曰:「卿等輔導太子,常須為說百姓間利害事。朕年十八,猶在人間,百姓艱難,無不諳練。及居帝位,每商量處置,或時有乖疏,得人諫諍,方始覺悟。若無忠諫者為說,何由行得好事?況太子生長深宮,百姓艱難,都不聞見乎?且人主安危所系,不可輒為驕縱。但出敕云,有諫者即斬,必知天下士庶無敢更發直言。故克己勵精,容納諫諍,卿等常須以此意共其談說。每見有不是事,宜極言切諫,令有所裨益也。」

新字:貞観七年,太宗謂太子左庶子于志寧、杜正倫曰:「卿等輔導太子,常須為説百姓間利害事。朕年十八,猶在人間,百姓艱難,無不諳練。及居帝位,毎商量処置,或時有乖疏,得人諫諍,方始覺悟。若無忠諫者為説,何由行得好事?況太子生長深宮,百姓艱難,都不聞見乎?且人主安危所系,不可輒為驕縦。但出勅云,有諫者即斬,必知天下士庶無敢更発直言。故克己勵精,容納諫諍,卿等常須以此意共其談説。毎見有不是事,宜極言切諫,令有所裨益也。」

書き下し

貞観七年、太宗太子左庶子于志寧・杜正倫に謂いて曰く、「卿等は太子を輔導す。常に須らく為に百姓の間の利害の事を説くべし。朕は年十八、猶お人間に在り。百姓の艱難、諳練(あんれん)せざる無し。帝位に居るに及び、商量処置する毎に、或いは時に乖疏有り。人の諫諍を得て、方(はじ)めて覚悟す。若し忠諫の者の為に説く無くんば、何に由りてか好事を行い得ん。況んや太子は深宮に生長す。百姓の艱難、都(すべ)て聞見せざらんや。且つ人主は安危の系(かか)る所なり。輒(すなわ)ち驕縦を為すべからず。但だ敕を出して云わば、諫むる者有らば即ち斬る、と。必ず知る、天下の士庶は敢えて更に直言を発する無からんことを。故に己に克ち精を励まし、諫諍を容納す。卿等常に須らく此の意を以て共に其れと談説すべし。不是の事有るを見る毎に、宜しく極言切諫し、裨益する所有らしむべし」と。

現代語訳

貞観七年、太宗が太子左庶子の于志寧と杜正倫に言った。「あなたがたは太子を輔け導く者だ。常に民の間の利害を説いて聞かせよ。私は十八歳の頃、まだ民間にいた。民の苦しみは、知り尽くしていた。帝位に就いてからも、判断のたびに、時には的外れがある。人の諫めを得て、初めて気づく。もし忠実に諫める者が説いてくれなければ、どうして良いことを行えよう。まして太子は深い宮中で育った。民の苦しみを、まったく見聞きしていないではないか。それに君主は、安危のかかるところだ。驕り高ぶってはならない。もし勅を出して、諫める者は斬る、と言えば、天下の人々は誰も直言しなくなると分かりきっている。だから自らに克ち、精進して、諫めを受け入れるのだ。あなたがたは常にこの意をもって、太子と語り合ってくれ。良くないことがあれば、思い切って諫め、益となるようにしてほしい」。

解説

教戒太子諸王篇の冒頭です。太宗は「私は十八まで民間にいたから、民の苦しみを知り尽くしていた」と言います。しかし太子は宮中育ちで、何も知らない。だから、代わりに説いて聞かせろ、と。経験できないことは、誰かが伝えるしかありません。そして「諫める者は斬ると言えば、誰も言わなくなる」。分かりきったことを、あえて口にしています。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ