師導古典を学びたいすべての人に

貞観政要 / 封建

伏見詔書令宗室勛賢作鎮藩部,貽厥子孫,嗣守其政,非有大故,無或黜免。臣竊惟陛下封植之者,誠愛之重之,欲其緒裔承守,與國無疆。可則?以堯、舜之父,猶有朱、均之子?況下此以還,而欲以父取兒,恐失之遠矣。儻有孩童嗣職,萬一驕逸,則兆庶被其殃,而國家受其敗。政欲絕之也,則子文之理猶在;政欲留之也,而欒黡之惡已彰。與其毒害於見存之百姓,則寧使割恩於已亡之一臣,明矣。然則鄉之所謂愛之者,乃適所以傷之也。臣謂宜賦以茅土,疇其戶邑,必有材行,隨器方授,則翰翮非強,亦可以獲免尤累。昔漢光武不任功臣以吏事,所以終全其世者,良由得其術也。願陛下深思其宜,使夫得奉大恩,而子孫終其福祿也。

新字:伏見詔書令宗室勛賢作鎮藩部,貽厥子孫,嗣守其政,非有大故,無或黜免。臣竊惟陛下封植之者,誠愛之重之,欲其緒裔承守,与国無疆。可則?以堯、舜之父,猶有朱、均之子?況下此以還,而欲以父取児,恐失之遠矣。儻有孩童嗣職,万一驕逸,則兆庶被其殃,而国家受其敗。政欲絶之也,則子文之理猶在;政欲留之也,而欒黡之悪已彰。与其毒害於見存之百姓,則寧使割恩於已亡之一臣,明矣。然則鄉之所謂愛之者,乃適所以傷之也。臣謂宜賦以茅土,疇其戶邑,必有材行,随器方授,則翰翮非強,亦可以獲免尤累。昔漢光武不任功臣以吏事,所以終全其世者,良由得其術也。願陛下深思其宜,使夫得奉大恩,而子孫終其福祿也。

書き下し

伏して詔書を見るに、宗室勲賢をして藩部に鎮を作(な)し、厥(そ)の子孫に貽(のこ)し、嗣ぎて其の政を守らしむ。大故有るに非ずんば、黜免する或(こと)無し、と。臣窃かに惟うに、陛下の之を封植するは、誠に之を愛し之を重んじ、其の緒裔をして承け守り、国と疆り無からしめんと欲すればなり。可(しか)らんか。堯・舜の父を以てすら、猶お朱・均の子有り。況んや此より下(くだ)りて還(かえ)って、父を以て児を取らんと欲するは、恐らくは之を失うこと遠からん。儻(も)し孩童の職を嗣ぐ有りて、万一驕逸ならば、則ち兆庶は其の殃を被り、而して国家は其の敗を受く。政(まさ)に之を絶たんと欲すれば、則ち子文の理は猶お在り。政に之を留めんと欲すれば、而して欒黶(らんえん)の悪は已に彰る。其の見存の百姓に毒害あらんよりは、則ち寧ろ已亡の一臣に恩を割かしむること、明らかなり。然らば則ち郷(さき)の所謂る之を愛する者は、乃ち適(まさ)に之を傷つくる所以なり。臣謂えらく、宜しく賦するに茅土を以てし、其の戸邑を疇(むく)い、必ず材行有らば、器に随いて方(まさ)に授くべし。則ち翰翮(かんかく)強からずとも、亦た以て尤累を免るるを獲べし。昔、漢の光武は功臣に吏事を任ぜず。終に其の世を全うする所以の者は、良に其の術を得たるに由るなり。願わくは陛下、深く其の宜しきを思い、夫れをして大恩を奉ずるを得しめ、而して子孫は其の福禄を終えしめよ。

現代語訳

伏して詔書を拝見しますに、皇族や功臣を地方の鎮守とし、その子孫に伝えさせ、代々その政を守らせる。大きな事故がなければ、罷免することはない、とあります。臣がひそかに思いますに、陛下がこれを封じ植えられるのは、まことに彼らを愛し重んじ、その子孫が受け継ぎ守り、国と共に永久であってほしいと願われるからでしょう。しかしそうでしょうか。堯や舜のような父でさえ、丹朱や商均のような子がありました。まして彼らより下の者が、父を見て子を選ぼうとするのは、おそらく大きく誤ります。もし幼い子が職を継ぎ、万一驕り高ぶれば、民はその災いを被り、国家はその敗れを受けます。断とうとすれば、子文の理がなお残る。留めようとすれば、欒黶の悪がすでに現れている。今生きている民に害を及ぼすより、すでに亡くなった一人の臣への恩を割くほうが、明らかによい。であれば、先に愛だと思ったことが、まさに彼らを傷つけることになるのです。臣が思いますに、領地を賦与し、その戸数に報いる。そして必ず才能と行いがあれば、器量に応じて授けるべきです。そうすれば、羽が強くなくとも、咎めを免れられます。昔、漢の光武帝は功臣に実務を任せませんでした。ついに彼らの一生を全うさせられたのは、まさにその術を得たからです。願わくは陛下、深くその適切さを考え、彼らが大恩を受け、子孫がその福禄を全うできるようにしてください。

解説

「先に愛だと思ったことが、まさに彼らを傷つけることになる」。馬周の論の核心です。世襲を与えるのは、恩に報いるつもり。しかし無能な子孫が地位に就けば、民が害を受け、その家も潰れる。守ろうとして、逆に滅ぼす。「堯や舜のような父でさえ、あのような子があった」。父を見て子を選ぶことは、できないのです。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ