貞観政要 / 君臣鑑戒
貞觀十七年,太宗謂侍臣曰:「自古草創之主,至於子孫多亂,何也?」司空房玄齡曰:「此為幼主生長深宮,少居富貴,未嘗識人間情偽,理國安危,所以為政多亂。」太宗曰:「公意推過於主,朕則歸咎於臣。夫功臣子弟多無才行,藉祖父資蔭遂處大官,德義不修,奢縱是好。主既幼弱,臣又不才,顛而不扶,豈能無亂?隋煬帝錄宇文述在藩之功,擢化及於高位,不思報效,翻行弒逆。此非臣下之過歟?朕發此言,欲公等戒勖子弟,使無愆過,即家國之慶也。」太宗又曰:「化及與玄感,即隋大臣受恩深者子孫,皆反,其故何也?」岑文本對曰:「君子乃能懷德荷恩,玄感、化及之徒,並小人也。古人所以貴君子而賤小人。」太宗曰:「然。」
新字:貞観十七年,太宗謂侍臣曰:「自古草創之主,至於子孫多乱,何也?」司空房玄齡曰:「此為幼主生長深宮,少居富貴,未嘗識人間情偽,理国安危,所以為政多乱。」太宗曰:「公意推過於主,朕則歸咎於臣。夫功臣子弟多無才行,藉祖父資蔭遂処大官,徳義不修,奢縦是好。主既幼弱,臣又不才,顛而不扶,豈能無乱?隋煬帝録宇文述在藩之功,擢化及於高位,不思報効,翻行弒逆。此非臣下之過歟?朕発此言,欲公等戒勖子弟,使無愆過,即家国之慶也。」太宗又曰:「化及与玄感,即隋大臣受恩深者子孫,皆反,其故何也?」岑文本対曰:「君子乃能懐徳荷恩,玄感、化及之徒,並小人也。古人所以貴君子而賤小人。」太宗曰:「然。」
書き下し
貞観十七年、太宗侍臣に謂いて曰く、「古より草創の主、子孫に至りて多く乱るるは、何ぞや」と。司空房玄齢曰く、「此れ幼主の深宮に生長し、少(わか)くして富貴に居り、未だ嘗て人間の情偽、国を理め安危するを識らざるが為なり。政を為すこと多く乱るる所以なり」と。太宗曰く、「公の意は過ちを主に推す。朕は則ち咎を臣に帰す。夫れ功臣の子弟は、多く才行無く、祖父の資蔭を藉りて遂に大官に処る。徳義修めず、奢縦是れ好む。主は既に幼弱、臣も又た不才。顛れて扶けず、豈に能く乱無からんや。隋の煬帝は宇文述の藩に在るの功を録し、化及を高位に擢(ぬきん)ず。報効を思わず、翻って弑逆を行う。此れ臣下の過ちに非ずや。朕は此の言を発するは、公等をして子弟を戒勖し、愆過無からしめんと欲すればなり。即ち家国の慶なり」と。太宗又た曰く、「化及と玄感とは、即ち隋の大臣の恩を受くること深き者の子孫なり。皆な反せり。其の故は何ぞや」と。岑文本対えて曰く、「君子は乃ち能く徳を懐き恩を荷(にな)う。玄感・化及の徒は、並びに小人なり。古人の君子を貴びて小人を賤しむ所以なり」と。太宗曰く、「然り」と。
現代語訳
貞観十七年、太宗が側近の臣に言った。「昔から創業の君主は、子孫の代で多く乱れる。なぜだろうか」。司空の房玄齢が言った。「これは幼い君主が奥深い宮中で育ち、若くして富貴の中にあり、世間の真偽も、国の治め方も安危も知らないからです。だから政治が乱れるのです」。太宗は言った。「あなたの考えは、過ちを君主に帰する。私は咎を臣下に帰する。そもそも功臣の子弟は、多くが才も行いもなく、祖父や父の恩蔭によって高官に就く。徳義を修めず、奢りと放縦を好む。君主は幼弱、臣下もまた無能。倒れかけているのに支えない。どうして乱れずにいられよう。隋の煬帝は宇文述の藩邸時代の功を認め、宇文化及を高位に引き上げた。ところが恩に報いようとせず、かえって君主を弑した。これは臣下の過ちではないか。私がこう言うのは、諸君に子弟を戒め励まし、過ちのないようにしてほしいからだ。それが家と国の幸いだ」。太宗はまた言った。「宇文化及と楊玄感は、隋の大臣で厚い恩を受けた者の子孫だ。みな反逆した。その理由は何か」。岑文本が答えて言った。「君子は徳を懐き恩を担うことができます。楊玄感や宇文化及の輩は、みな小人です。だから古人は君子を貴び、小人を賤しんだのです」。