貞観政要 / 君臣鑑戒
貞觀十六年,太宗問特進魏徵曰:「朕克己為政,仰企前烈。至於積德、累仁、豐功、厚利,四者常以為稱首,朕皆庶幾自勉。人苦不能自見,不知朕之所行,何等優劣?」徵對曰:「德、仁、功、利,陛下兼而行之。然則內平禍亂,外除戎狄,是陛下之功。安諸黎元,各有生業,是陛下之利。由此言之,功利居多,惟德與仁,願陛下自強不息,必可致也。」
新字:貞観十六年,太宗問特進魏徴曰:「朕克己為政,仰企前烈。至於積徳、累仁、豊功、厚利,四者常以為稱首,朕皆庶幾自勉。人苦不能自見,不知朕之所行,何等優劣?」徴対曰:「徳、仁、功、利,陛下兼而行之。然則內平禍乱,外除戎狄,是陛下之功。安諸黎元,各有生業,是陛下之利。由此言之,功利居多,惟徳与仁,願陛下自強不息,必可致也。」
書き下し
貞観十六年、太宗特進魏徴に問いて曰く、「朕は己に克ちて政を為し、前烈を仰ぎ企(のぞ)む。徳を積み、仁を累ね、功を豊かにし、利を厚くするに至りては、四者は常に以て称首と為す。朕は皆な庶幾(ちか)く自ら勉む。人は自ら見る能わざるに苦しむ。朕の行う所を知らず、何等か優劣なる」と。徴対えて曰く、「徳・仁・功・利、陛下は兼ねて之を行う。然らば則ち内は禍乱を平らげ、外は戎狄を除く。是れ陛下の功なり。諸々の黎元を安んじ、各々生業有らしむ。是れ陛下の利なり。此に由りて之を言えば、功利は多きに居る。惟だ徳と仁とは、願わくは陛下、自ら強めて息(や)まざれ。必ず致すべきなり」と。
現代語訳
貞観十六年、太宗が特進の魏徴に尋ねた。「私は自らに克って政を行い、昔の功業を仰ぎ望んでいる。徳を積み、仁を重ね、功を豊かにし、利を厚くする。この四つは常に第一に置くべきものだ。私はどれも近づこうと努めている。人は自分を見ることができないことに苦しむ。私の行いは、どれが優れ、どれが劣っているだろうか」。魏徴は答えて言った。「徳・仁・功・利、陛下はすべて行っておられます。内は禍乱を平らげ、外は異民族を除いた。これは陛下の功です。民を安んじ、それぞれに生業を持たせた。これは陛下の利です。こう言えば、功と利は多い。ただ徳と仁については、願わくは陛下、自ら努めてやまないでください。必ず到達できます」。