貞観政要 / 君臣鑑戒
貞觀六年,太宗謂侍臣曰:「朕聞周、秦初得天下,其事不異。然周則惟善是務,積功累德,所以能保八百之基。秦乃恣其奢淫,好行刑罰,不過二世而滅。豈非為善者福祚延長,為惡者降年不永?朕又聞桀、紂,帝王也,以匹夫比之,則以為辱。顏、閔匹夫也,以帝王比之,則以為榮。此亦帝王深恥也。朕每將此事以為鑒戒,常恐不逮,為人所笑。」魏徵對曰:「臣聞魯哀公謂孔子曰:『有人好忘者,移宅乃忘其妻。』孔子曰:『又有好忘甚於此者,丘見桀、紂之君乃忘其身。』願陛下每以此為慮,庶免後人笑爾!」
新字:貞観六年,太宗謂侍臣曰:「朕聞周、秦初得天下,其事不異。然周則惟善是務,積功累徳,所以能保八百之基。秦乃恣其奢淫,好行刑罰,不過二世而滅。豈非為善者福祚延長,為悪者降年不永?朕又聞桀、紂,帝王也,以匹夫比之,則以為辱。顏、閔匹夫也,以帝王比之,則以為栄。此亦帝王深恥也。朕毎将此事以為鑒戒,常恐不逮,為人所笑。」魏徴対曰:「臣聞魯哀公謂孔子曰:『有人好忘者,移宅乃忘其妻。』孔子曰:『又有好忘甚於此者,丘見桀、紂之君乃忘其身。』願陛下毎以此為慮,庶免後人笑爾!」
書き下し
貞観六年、太宗侍臣に謂いて曰く、「朕聞く、周・秦の初めて天下を得るや、其の事は異ならず。然れども周は則ち惟だ善を是れ務め、功を積み徳を累ぬ。八百の基を保つ能う所以なり。秦は乃ち其の奢淫を恣にし、好んで刑罰を行い、二世に過ぎずして滅ぶ。豈に善を為す者は福祚延長し、悪を為す者は降年永からざるに非ずや。朕又た聞く、桀・紂は帝王なり。匹夫を以て之に比すれば、則ち以て辱と為す。顔・閔は匹夫なり。帝王を以て之に比すれば、則ち以て栄と為す、と。此れ亦た帝王の深き恥なり。朕は毎に此の事を将(もっ)て以て鑒戒と為す。常に逮ばずして、人の笑う所と為らんことを恐る」と。魏徴対えて曰く、「臣聞く、魯の哀公、孔子に謂いて曰く、『人有り、忘るるを好む者、宅を移して乃ち其の妻を忘る』と。孔子曰く、『又た忘るるを好むこと此より甚だしき者有り。丘は桀・紂の君の乃ち其の身を忘るるを見たり』と。願わくは陛下、毎に此を以て慮と為さば、庶(ちか)くは後人の笑いを免れんのみ」と。
現代語訳
貞観六年、太宗が側近の臣に言った。「私はこう聞いている。周と秦が初めて天下を得た時、その事情は変わらなかった。しかし周は善に努め、功を積み徳を重ねた。だから八百年の基を保てた。秦はその奢りをほしいままにし、好んで刑罰を用い、二代を過ぎずに滅んだ。善をなす者は幸いが長く、悪をなす者は寿命が短いということではないか。私はまたこう聞いている。桀や紂は帝王である。庶民を彼らに比べれば、庶民は辱めと感じる。顔回や閔子騫は庶民である。帝王を彼らに比べれば、帝王は誉れと感じる、と。これも帝王にとって深い恥だ。私はいつもこれを戒めとしている。常に及ばず、人に笑われることを恐れている」。魏徴が答えて言った。「臣はこう聞いております。魯の哀公が孔子に『物忘れの激しい者がいて、引っ越しの際に妻を忘れた』と言いました。孔子は『もっとひどい物忘れがあります。私は桀や紂という君主が、自分自身を忘れたのを見ました』と答えました。願わくは陛下、常にこれを心に留めておられれば、後の世の笑いを免れましょう」。