師導古典を学びたいすべての人に

貞観政要 / 君臣鑑戒

貞觀四年,太宗論隋日。魏徵對曰:「臣往在隋朝,會聞有盜發,煬帝令於士澄捕逐。但有疑似,苦加拷掠,枉承賊者二千餘人,並令同日斬決。大理丞張元濟怪之,試尋其狀,乃有六七人,盜發之日,先禁他所,被放才出,亦遭推勘,不勝苦痛,自誣行盜。元濟因此更事究尋,二千人內惟九人逗遛不明。官人有諳識者,就九人內四人非賊。有司以煬帝已令斬決,遂不執奏,並殺之。」太宗曰:「非是煬帝無道,臣下亦不盡心,須相匡諫,不避誅戮,豈得惟行諂佞,茍求悅譽。君臣如此,何得不敗?朕賴公等共相輔佐,遂令囹圄空虛,願公等善始克終,恒如今日!」

新字:貞観四年,太宗論隋日。魏徴対曰:「臣往在隋朝,会聞有盗発,煬帝令於士澄捕逐。但有疑似,苦加拷掠,枉承賊者二千余人,並令同日斬決。大理丞張元済怪之,試尋其状,乃有六七人,盗発之日,先禁他所,被放才出,亦遭推勘,不勝苦痛,自誣行盗。元済因此更事究尋,二千人內惟九人逗遛不明。官人有諳識者,就九人內四人非賊。有司以煬帝已令斬決,遂不執奏,並殺之。」太宗曰:「非是煬帝無道,臣下亦不尽心,須相匡諫,不避誅戮,豈得惟行諂佞,茍求悅誉。君臣如此,何得不敗?朕頼公等共相輔佐,遂令囹圄空虚,願公等善始克終,恒如今日!」

書き下し

貞観四年、太宗隋の日を論ず。魏徴対えて曰く、「臣往に隋朝に在り。会(たまた)ま盗の発する有りと聞く。煬帝は于士澄をして捕逐せしむ。但だ疑似有れば、苦(はなは)だ拷掠を加う。枉げて賊たるを承(う)くる者二千余人。並びに同日に斬決せしむ。大理丞張元済之を怪しみ、試みに其の状を尋ぬ。乃ち六七人有り、盗の発する日、先に他所に禁ぜられ、放たれて才(わずか)に出づ。亦た推勘に遭い、苦痛に勝えず、自ら誣(し)いて盗を行うと。元済此に因りて更に事を究尋す。二千人の内、惟だ九人のみ逗遛(とうりゅう)して明らかならず。官人に諳識する者有り、九人の内、四人は賊に非ず。有司は煬帝已に斬決を令ずるを以て、遂に執奏せず、並びに之を殺す」と。太宗曰く、「是れ煬帝の無道なるのみに非ず、臣下も亦た心を尽くさず。須らく相い匡諫し、誅戮を避けざるべし。豈に惟だ諂佞を行い、苟も悦誉を求むるを得んや。君臣此くの如くんば、何ぞ敗れざるを得ん。朕は公等の共に相い輔佐するに頼り、遂に囹圄をして空虚ならしむ。願わくは公等、善く始め克く終え、恒に今日の如くあれ」と。

現代語訳

貞観四年、太宗が隋の時代について論じた。魏徴が答えて言った。「臣がかつて隋にいた頃、盗賊が出たと聞きました。煬帝は于士澄に捕らえさせました。少しでも疑わしければ、激しく拷問を加えた。無実なのに賊だと認めた者が二千余人。みな同じ日に斬るよう命じられました。大理丞の張元済がこれを怪しみ、試しに調書を調べたところ、六、七人は、盗みのあった日、別の場所に監禁されていて、釈放されたばかりでした。それでも取り調べに遭い、苦痛に耐えかねて、自ら盗みを働いたと偽ったのです。張元済はこれをきっかけにさらに調べました。二千人のうち、はっきりしないのは九人だけでした。役人の中に事情を知る者がいて、九人のうち四人は賊ではないと言いました。ところが担当の役所は、煬帝がすでに斬れと命じたからと、奏上せず、全員を殺しました」。太宗は言った。「これは煬帝が無道だっただけではない。臣下も心を尽くさなかったのだ。互いに諫め正し、誅殺を避けてはならない。どうしてただへつらい、いい加減に喜ばれようとしてよいのか。君臣がこうであれば、どうして敗れずにいられよう。私は諸君が共に補佐してくれるおかげで、牢屋を空にできた。願わくは諸君、善く始め、善く終え、常に今日のようであってほしい」。

解説

二千人が冤罪で処刑された話です。恐ろしいのは、真相が分かった後です。担当の役所は「すでに命令が出ているから」と、奏上せずに全員殺した。命令の撤回を求めるより、命令に従うほうが安全だったのです。太宗は言います。「煬帝が無道だっただけではない。臣下も心を尽くさなかった」。制度の悪さは、従う者がいて初めて完成します。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ