貞観政要 / 直諫
貞觀十年,越王,長孫皇後所生,太子介弟,聰明絕倫,太宗特所寵異。或言三品以上,皆輕蔑王者,意在譖侍中魏徵等,以激上怒。上御齊政殿,引三品已上入坐定,大怒作色而言曰:「我有一言,向公等道。往前天子,即是天子。今時天子,非天子耶?往年天子兒,是天子兒。今日天子兒,非天子兒耶?我見隋家諸王,達官已下,皆不免被其躓頓。我之兒子,自不許其縱橫,公等所容易過,得相共輕蔑。我若縱之,豈不能躓頓公等!」玄齡等戰栗,皆拜謝。徵正色而諫曰:「當今群臣,必無輕蔑越王者。然在禮,臣、子一例,《傳》稱,王人雖微,列於諸侯之上。諸侯用之為公,即是公;用之為卿,即是卿。若不為公卿,即下士於諸侯也。今三品已上,列為公卿,並天子大臣,陛下所加敬異。縱其小有不是,越王何得輒加折辱?若國家紀綱廢壞,臣所不知。以當今聖明之時,越王豈得如此。且隋高祖不知禮義,寵樹諸王,使行無禮,尋以罪黜,不可為法,亦何足道?」太宗聞其言,喜形於色,謂群臣曰:「凡人言語理到,不可不伏。朕之所言,當身私愛。魏徵所論,國家大法。朕鄉者忿怒,自謂理在不疑。及見魏徵所論,始覺大非道理。為人君言,何可容易!」召玄齡等而切責之,賜徵絹一千匹。
新字:貞観十年,越王,長孫皇後所生,太子介弟,聰明絶倫,太宗特所寵異。或言三品以上,皆輕蔑王者,意在譖侍中魏徴等,以激上怒。上御斉政殿,引三品已上入坐定,大怒作色而言曰:「我有一言,向公等道。往前天子,即是天子。今時天子,非天子耶?往年天子児,是天子児。今日天子児,非天子児耶?我見隋家諸王,達官已下,皆不免被其躓頓。我之児子,自不許其縦横,公等所容易過,得相共輕蔑。我若縦之,豈不能躓頓公等!」玄齡等戦栗,皆拝謝。徴正色而諫曰:「当今群臣,必無輕蔑越王者。然在礼,臣、子一例,《伝》稱,王人雖微,列於諸侯之上。諸侯用之為公,即是公;用之為卿,即是卿。若不為公卿,即下士於諸侯也。今三品已上,列為公卿,並天子大臣,陛下所加敬異。縦其小有不是,越王何得輒加折辱?若国家紀綱廃壊,臣所不知。以当今聖明之時,越王豈得如此。且隋高祖不知礼義,寵樹諸王,使行無礼,尋以罪黜,不可為法,亦何足道?」太宗聞其言,喜形於色,謂群臣曰:「凡人言語理到,不可不伏。朕之所言,当身私愛。魏徴所論,国家大法。朕鄉者忿怒,自謂理在不疑。及見魏徴所論,始覺大非道理。為人君言,何可容易!」召玄齡等而切責之,賜徴絹一千匹。
書き下し
貞観十年、越王は長孫皇后の生む所、太子の介弟なり。聡明絶倫にして、太宗は特に寵異する所なり。或るひと言う、三品以上は、皆な王を軽蔑すと。意は侍中魏徴等を譖(そし)るに在り。以て上の怒りを激す。上、斉政殿に御し、三品已上を引きて入坐せしめ定まる。大いに怒り、色を作して言いて曰く、「我に一言有り、公等に向かいて道わん。往前の天子は、即ち是れ天子なり。今時の天子は、天子に非ざるか。往年の天子の児は、是れ天子の児なり。今日の天子の児は、天子の児に非ざるか。我は隋家の諸王を見るに、達官已下、皆な其の躓頓(ちとん)を被るを免れず。我の児子は、自ら其の縦横を許さず。公等の容易に過ぐる所、相い共に軽蔑するを得たり。我若し之を縦(ゆる)さば、豈に能く公等を躓頓せしめざらんや」と。玄齢等戦慄し、皆な拝謝す。徴、正色して諫めて曰く、「当今の群臣、必ず越王を軽蔑する者無し。然れども礼に在りて、臣と子とは一例なり。『伝』に称す、王人は微なりと雖も、諸侯の上に列す、と。諸侯之を用いて公と為さば、即ち是れ公なり。之を用いて卿と為さば、即ち是れ卿なり。若し公卿と為さずんば、即ち諸侯に下士たり。今、三品已上は、列して公卿と為り、並びに天子の大臣なり。陛下の敬異を加うる所なり。縦い其れ小しく是ならざる有るも、越王何ぞ輒ち折辱を加うるを得んや。若し国家の紀綱廃壊せば、臣の知らざる所なり。当今聖明の時を以てすれば、越王豈に此くの如きを得んや。且つ隋の高祖は礼義を知らず、諸王を寵樹し、無礼を行わしむ。尋いで罪を以て黜(しりぞ)けらる。法と為すべからず。亦た何ぞ道うに足らんや」と。太宗其の言を聞き、喜び色に形(あら)わる。群臣に謂いて曰く、「凡そ人の言語、理到らば、伏せざるべからず。朕の言う所は、身に当たりての私愛なり。魏徴の論ずる所は、国家の大法なり。朕は郷(さき)に忿怒し、自ら理は疑わざるに在りと謂えり。魏徴の論ずる所を見るに及び、始めて大いに道理に非ざるを覚る。人君の言を為すこと、何ぞ容易なるべけんや」と。玄齢等を召して切に之を責め、徴に絹一千匹を賜う。
現代語訳
貞観十年、越王は長孫皇后の生んだ子で、太子のすぐ下の弟であった。聡明さは並外れ、太宗は特に可愛がっていた。ある者が、三品以上の官はみな越王を軽んじていると言った。その意図は侍中の魏徴らを讒言することにあり、上の怒りを煽ろうとした。太宗は斉政殿に出御し、三品以上を招き入れて着席させた。そして大いに怒り、顔色を変えて言った。「私に一言ある、諸君に言おう。昔の天子は天子だった。今の天子は天子ではないのか。昔の天子の子は天子の子だった。今日の天子の子は、天子の子ではないのか。私は隋の諸王を見たが、高官以下、みな彼らに辱められた。私は我が子に、勝手を許してはいない。諸君はそれを軽く見て、共に軽蔑している。もし私が子を放任すれば、諸君を辱めさせることもできるのだぞ」。房玄齢らは震え上がり、みな拝して謝った。魏徴は正色して諫めた。「今の群臣に、越王を軽蔑する者は必ずおりません。しかも礼においては、臣と子は同列です。『春秋伝』に、王の使いは身分が低くとも、諸侯の上に列すとあります。諸侯が用いて公とすれば公であり、卿とすれば卿です。公卿としなければ、諸侯より下の士です。今、三品以上は公卿に列し、みな天子の大臣です。陛下が敬い重んじておられる方々です。たとえ少々至らぬことがあっても、越王がどうして辱めを加えてよいのですか。もし国家の綱紀が崩れているなら、臣の知らぬことです。今の聖明の御代に、越王がそのようなことをできるはずがありません。それに隋の高祖は礼義を知らず、諸王を寵愛して増長させ、無礼を働かせました。まもなく罪により退けられました。手本にはできません。語るにも足りません」。太宗はその言葉を聞いて、喜びが顔に現れた。群臣に言った。「およそ人の言葉は、道理が通っていれば、従わないわけにいかない。私の言ったことは、身内への私的な愛情だ。魏徴が論じたことは、国家の大法だ。私は先ほど怒り、自分の理は疑いないと思っていた。魏徴の議論を聞いて、初めて大いに道理に外れていたと気づいた。君主が言葉を発することは、なんと軽々しくできないことか」。房玄齢らを召して厳しく責め、魏徴に絹一千匹を賜った。