貞観政要 / 直諫
貞觀六年,匄奴克平,遠夷入貢,符瑞日至,年穀頻登。嶽牧等屢請封禪,群臣等又稱述功德,以為「時不可失,天不可違,今行之,臣等猶謂其晚」。惟魏徵以為不可。太宗曰:「朕欲得卿直言之,勿有所隱。朕功不高耶?」曰:「高矣。」「德未厚耶?」曰:「厚矣。」「華夏未安耶?」曰:「安矣。」「遠夷未慕耶?」曰:「慕矣」「符瑞未至耶?」曰:「至矣。」「年穀未登耶?」曰:「登矣。」「然則何為不可?」對曰:「陛下功高矣,民未懷惠。德厚矣,澤未旁流。華夏安矣,未足以供事。遠夷慕矣,無以供其求。符瑞雖臻,而罻羅猶密。積歲豐稔,而倉廩尚虛。此臣所以竊謂未可。臣未能遠譬,且借近喻於人。有人長患疼痛,不能任持,療理且愈,皮骨僅存,便欲負一石米,日行百里,必不可得。隋氏之亂,非止十年。陛下為之良醫,除其疾苦,雖已乂安,未甚充實,告成天地,臣竊有疑。且陛下東封,萬國咸萃,要荒之外,莫不奔馳。今自伊、洛之東,暨乎海、岱,萑莽巨澤,茫茫千里,人煙斷絕,雞犬不聞,道路蕭條,進退艱阻。寧可引彼戎狄,示以虛弱?竭財以賞,未厭遠人之望;加年給復,不償百姓之勞。或遇水旱之災,風雨之變,庸夫邪議,悔不可追。豈獨臣之誠懇,亦有輿人之論。」太宗稱善,於是乃止。
新字:貞観六年,匄奴克平,遠夷入貢,符瑞日至,年穀頻登。嶽牧等屢請封禅,群臣等又稱述功徳,以為「時不可失,天不可違,今行之,臣等猶謂其晩」。惟魏徴以為不可。太宗曰:「朕欲得卿直言之,勿有所隠。朕功不高耶?」曰:「高矣。」「徳未厚耶?」曰:「厚矣。」「華夏未安耶?」曰:「安矣。」「遠夷未慕耶?」曰:「慕矣」「符瑞未至耶?」曰:「至矣。」「年穀未登耶?」曰:「登矣。」「然則何為不可?」対曰:「陛下功高矣,民未懐恵。徳厚矣,沢未旁流。華夏安矣,未足以供事。遠夷慕矣,無以供其求。符瑞雖臻,而罻羅猶密。積歲豊稔,而倉廩尚虚。此臣所以竊謂未可。臣未能遠譬,且借近喻於人。有人長患疼痛,不能任持,療理且愈,皮骨僅存,便欲負一石米,日行百里,必不可得。隋氏之乱,非止十年。陛下為之良医,除其疾苦,雖已乂安,未甚充実,告成天地,臣竊有疑。且陛下東封,万国咸萃,要荒之外,莫不奔馳。今自伊、洛之東,暨乎海、岱,萑莽巨沢,茫茫千里,人煙断絶,雞犬不聞,道路蕭条,進退艱阻。寧可引彼戎狄,示以虚弱?竭財以賞,未厭遠人之望;加年給復,不償百姓之労。或遇水旱之災,風雨之変,庸夫邪議,悔不可追。豈独臣之誠懇,亦有輿人之論。」太宗稱善,於是乃止。
書き下し
貞観六年、匈奴克(よ)く平らぎ、遠夷入貢し、符瑞日に至り、年穀頻りに登(みの)る。岳牧等屢々封禅を請う。群臣等又た功徳を称述し、以為えらく「時は失うべからず、天は違うべからず。今、之を行うも、臣等は猶お其れ晩しと謂う」と。惟だ魏徴のみ以て不可と為す。太宗曰く、「朕は卿の直言を得んと欲す。隠す所有る勿かれ。朕の功は高からざるか」と。曰く、「高し」と。「徳は未だ厚からざるか」と。曰く、「厚し」と。「華夏は未だ安からざるか」と。曰く、「安し」と。「遠夷は未だ慕わざるか」と。曰く、「慕う」と。「符瑞は未だ至らざるか」と。曰く、「至る」と。「年穀は未だ登らざるか」と。曰く、「登る」と。「然らば則ち何為れぞ不可なる」と。対えて曰く、「陛下の功は高し。而れども民は未だ恵みに懐(なつ)かず。徳は厚し。而れども沢は未だ旁(あまね)く流れず。華夏は安し。而れども未だ事に供するに足らず。遠夷は慕う。而れども以て其の求めに供する無し。符瑞は臻(いた)ると雖も、而れども罻羅(いら)は猶お密なり。歳を積みて豊稔なるも、而れども倉廩は尚お虚し。此れ臣の窃かに未だ可ならずと謂う所以なり。臣は未だ遠く譬うる能わず。且く近く人に喩を借らん。人有り、長く疼痛を患い、任持する能わず。療理して且(まさ)に愈えんとするも、皮骨僅かに存す。便ち一石の米を負い、日に百里を行かんと欲するも、必ず得べからず。隋氏の乱は、十年に止まらず。陛下は之が良医と為り、其の疾苦を除く。已に乂安なりと雖も、未だ甚だしくは充実ならず。成るを天地に告ぐるは、臣窃かに疑い有り。且つ陛下、東のかた封ぜば、万国咸な萃(あつ)まらん。要荒の外、奔馳せざる莫し。今、伊・洛の東より、海・岱に暨(およ)ぶまで、萑莽(かんぼう)の巨沢、茫茫たること千里。人煙は断絶し、鶏犬も聞こえず。道路は蕭条として、進退は艱阻なり。寧ぞ彼の戎狄を引き、示すに虚弱を以てすべけんや。財を竭くして以て賞するも、未だ遠人の望みを厭(あ)かしめず。年を加え復を給するも、百姓の労に償わず。或いは水旱の災、風雨の変に遇わば、庸夫は邪議し、悔ゆるも追うべからず。豈に独り臣の誠懇のみならんや。亦た輿人の論有り」と。太宗善しと称す。是に於て乃ち止む。
現代語訳
貞観六年、匈奴はよく平定され、遠方の異民族が朝貢し、めでたい徴が日々現れ、穀物は続けて実った。地方の長官らはたびたび封禅の儀を願い出た。群臣もまた功徳を称え、「時を失ってはならず、天に背いてはならない。今行っても、なお遅いくらいです」と言った。ただ魏徴だけが不可とした。太宗は言った。「私はあなたの直言を聞きたい。隠すな。私の功は高くないのか」。「高うございます」。「徳は厚くないのか」。「厚うございます」。「中国は安らかでないのか」。「安らかです」。「遠方の異民族が慕っていないのか」。「慕っております」。「めでたい徴が現れていないのか」。「現れております」。「穀物が実っていないのか」。「実っております」。「では、なぜ不可なのか」。答えて言った。「陛下の功は高い。しかし民はまだ恵みに懐いていません。徳は厚い。しかし恩沢はまだ広く行き渡っていません。中国は安らかです。しかしまだ大事を支えるには足りません。遠方の異民族は慕っています。しかしその求めに応じる備えがありません。めでたい徴は現れていますが、法の網はなお細かい。年を重ねて豊作でも、倉はなお空です。これが臣がひそかに不可とする理由です。遠い例えはできませんので、身近な例を借りましょう。ある人が長く痛みを患い、身を支えられなかった。治療してようやく治りかけたが、皮と骨がわずかに残るだけ。そこで一石の米を背負い、日に百里を歩こうとしても、必ずできません。隋の乱は十年では終わりませんでした。陛下はその良医となり、病苦を取り除かれた。すでに安らかとはいえ、まだ十分に充実してはいません。功成ったと天地に告げるのは、臣にはひそかに疑いがあります。それに陛下が東へ封禅に赴けば、万国がみな集まります。辺境の外からも駆けつけない者はない。今、伊水・洛水の東から海と泰山に至るまで、葦の生い茂る大沼沢が、茫々と千里続いています。人の煙は絶え、鶏や犬の声も聞こえない。道は寂れ、進むも退くも難しい。どうしてあの異民族を招き寄せて、こちらの虚弱さを見せるのですか。財を尽くして賞を与えても、遠来の者の期待は満たせません。年数を延ばして免除を与えても、民の労苦には償えません。もし水害や旱魃、風雨の異変に遭えば、愚かな者が邪説を唱え、悔いても追いつきません。これはひとり臣の真心だけでなく、世間一般の議論でもあります」。太宗はよしとした。そこで封禅は取りやめとなった。