師導古典を学びたいすべての人に

貞観政要 / 直諫

貞觀五年,持書侍御史權萬紀、侍御史李仁發,俱以告訐譖毀,數蒙引見,任心彈射,肆其欺罔,令在上震怒,臣下無以自安。內外知其不可,而莫能論諍。給事中魏徵正色而奏之曰:「權萬紀、李仁發並是小人,不識大體,以譖毀為是,告訐為直,凡所彈射,皆非有罪。陛下掩其所短,收其一切。乃騁其奸計,附下罔上,多行無禮,以取強直之名。誣房玄齡,斥退張亮,無所肅厲,徒損聖明。道路之人,皆興謗議。臣伏度聖心,必不以為謀慮深長,可委以棟梁之任,將以其無所避忌,欲以警厲群臣。若信狎回邪,猶不可以小謀大,群臣素無矯偽,空使臣下離心。以玄齡、亮之徒,猶不可得伸其枉直,其餘疏賤,孰能免其欺罔?伏願陛下留意再思。自驅使二人以來,有一弘益,臣即甘心斧鉞,受不忠之罪。陛下縱未能舉善以崇德,豈可進奸而自損乎?」太宗欣然納之,賜徵絹五百匹。其萬紀又奸狀漸露,仁發亦解黜,萬紀貶連州司馬。朝廷咸相慶賀焉。

新字:貞観五年,持書侍御史権万紀、侍御史李仁発,俱以告訐譖毀,数蒙引見,任心弾射,肆其欺罔,令在上震怒,臣下無以自安。內外知其不可,而莫能論諍。給事中魏徴正色而奏之曰:「権万紀、李仁発並是小人,不識大体,以譖毀為是,告訐為直,凡所弾射,皆非有罪。陛下掩其所短,収其一切。乃騁其奸計,附下罔上,多行無礼,以取強直之名。誣房玄齡,斥退張亮,無所粛厲,徒損聖明。道路之人,皆興謗議。臣伏度聖心,必不以為謀慮深長,可委以棟梁之任,将以其無所避忌,欲以警厲群臣。若信狎回邪,猶不可以小謀大,群臣素無矯偽,空使臣下離心。以玄齡、亮之徒,猶不可得伸其枉直,其余疏賤,孰能免其欺罔?伏願陛下留意再思。自駆使二人以来,有一弘益,臣即甘心斧鉞,受不忠之罪。陛下縦未能舉善以崇徳,豈可進奸而自損乎?」太宗欣然納之,賜徴絹五百匹。其万紀又奸状漸露,仁発亦解黜,万紀貶連州司馬。朝廷咸相慶賀焉。

書き下し

貞観五年、持書侍御史権万紀・侍御史李仁発、倶に告訐(こくけつ)譖毀(しんき)を以て、数(しばしば)引見を蒙る。心に任せて弾射し、其の欺罔を肆(ほしいまま)にす。上をして震怒せしめ、臣下は以て自ら安んずる無し。内外は其の不可なるを知るも、能く論諍する莫し。給事中魏徴、正色して之を奏して曰く、「権万紀・李仁発は並びに是れ小人。大体を識らず。譖毀を以て是と為し、告訐を以て直と為す。凡そ弾射する所は、皆な罪有るに非ず。陛下は其の短ずる所を掩い、其の一切を収む。乃ち其の奸計を騁(は)せ、下に附き上を罔(あざむ)き、多く無礼を行い、以て強直の名を取る。房玄齢を誣(し)い、張亮を斥退す。粛厲する所無く、徒らに聖明を損なう。道路の人、皆な謗議を興す。臣、伏して聖心を度るに、必ずしも謀慮深長にして、棟梁の任を委ぬべしと為さざらん。将に其の避忌する所無きを以て、群臣を警厲せんと欲するならん。若し回邪を信狎せば、猶お小を以て大を謀るべからず。群臣は素より矯偽無きに、空しく臣下をして離心せしむ。玄齢・亮の徒を以てすら、猶お其の枉直を伸ぶるを得ず。其の余の疏賤は、孰か能く其の欺罔を免れんや。伏して願わくは陛下、意を留めて再び思え。二人を駆使してより以来、一の弘益有らば、臣は即ち斧鉞に甘心し、不忠の罪を受けん。陛下は縦(たと)い未だ善を挙げて徳を崇くする能わずとも、豈に奸を進めて自ら損なうべけんや」と。太宗欣然として之を納れ、徴に絹五百匹を賜う。其の万紀は又た奸状漸く露わる。仁発も亦た解黜せらる。万紀は連州司馬に貶せらる。朝廷は咸な相い慶賀す。

現代語訳

貞観五年、持書侍御史の権万紀と侍御史の李仁発は、ともに人の秘密を暴き讒言することで、たびたび引見を受けた。思うままに弾劾し、欺きをほしいままにした。上を激怒させ、臣下は落ち着いていられなかった。内外の誰もがこれはいけないと知りながら、諫める者はなかった。給事中の魏徴が、正色して奏上した。「権万紀と李仁発は、ともに小人です。大局を知らず、讒言を正しいこととし、暴露を正直だとしています。彼らの弾劾するところは、みな罪のある者ではありません。陛下は彼らの欠点を覆い隠し、すべてを受け入れておられる。だから彼らは奸計を走らせ、下に取り入って上を欺き、無礼を働いて、剛直の名を取っています。房玄齢を誣告し、張亮を退けました。引き締める効果はなく、いたずらに陛下の明を損なっています。道行く人々は、みな非難の声を上げています。臣が陛下の御心を推し量りますに、彼らを思慮深く国の柱とすべき者だと思っておられるのではないでしょう。彼らが遠慮を知らないので、群臣を戒めようとされているのでしょう。しかし邪な者を信じて親しめば、小をもって大を図ることはできません。群臣にはもともと偽りがないのに、いたずらに臣下の心を離れさせています。房玄齢や張亮でさえ、その曲直を明らかにできない。その他の疎遠で身分の低い者が、どうして欺きを免れましょうか。伏して願わくは、陛下、心に留めて考え直してください。この二人を使ってから、一つでも大きな益があれば、臣は喜んで斧鉞を受け、不忠の罪に服します。陛下は善を挙げて徳を高めることができないとしても、どうして奸を進めて自ら損なわれるのですか」。太宗は喜んでこれを受け入れ、魏徴に絹五百匹を賜った。その後、権万紀の奸悪も次第に露見し、李仁発も罷免された。権万紀は連州司馬に降格された。朝廷はみな祝い合った。

解説

「みな、いけないと知りながら、諫める者はなかった」。この一行が重い一段です。魏徴は、太宗の意図まで推し量って言います。彼らを重んじているのではなく、群臣を引き締めるために使っているのでしょう、と。動機を理解した上で、手段を否定する。そして「一つでも益があれば、私が罰を受ける」と退路を断ちました。ここまでして、初めて動いたのです。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ