貞観政要 / 納諫
太宗嘗怒苑西監穆裕,命於朝堂斬之,時高宗為皇太子,遽犯顏進諫,太宗意乃解。司徒長孫無忌曰:「自古太子之諫,或乘間從容而言。今陛下發天威之怒,太子申犯顏之諫,誠古今未有。」太宗曰:「夫人久相與處,自然染習。自朕御天下,虛心正直,即有魏徵朝夕進諫,自徵云亡,劉洎、岑文本、馬周、褚遂良等繼之。皇太子幼在朕膝前,每見朕心說諫者,因染以成性,故有今日之諫。」
新字:太宗嘗怒苑西監穆裕,命於朝堂斬之,時高宗為皇太子,遽犯顏進諫,太宗意乃解。司徒長孫無忌曰:「自古太子之諫,或乗間従容而言。今陛下発天威之怒,太子申犯顏之諫,誠古今未有。」太宗曰:「夫人久相与処,自然染習。自朕御天下,虚心正直,即有魏徴朝夕進諫,自徴云亡,劉洎、岑文本、馬周、褚遂良等継之。皇太子幼在朕膝前,毎見朕心説諫者,因染以成性,故有今日之諫。」
書き下し
太宗嘗て苑西監穆裕を怒り、朝堂に於て之を斬らんことを命ず。時に高宗は皇太子と為る。遽かに顔を犯して諫を進む。太宗の意乃ち解く。司徒長孫無忌曰く、「古より太子の諫むるは、或いは間に乗じて従容として言う。今、陛下は天威の怒りを発し、太子は顔を犯すの諫を申(の)ぶ。誠に古今未だ有らざるなり」と。太宗曰く、「夫れ人は久しく相与に処れば、自然に染習す。朕の天下を御してより、心を虚しくして正直なり。即ち魏徴有りて朝夕に諫を進む。徴の亡じてより、劉洎・岑文本・馬周・褚遂良等之に継ぐ。皇太子は幼くして朕の膝前に在り。朕の心に諫むる者を説(よろこ)ぶを見る毎に、因りて染みて以て性を成す。故に今日の諫有り」と。
現代語訳
太宗がかつて苑西監の穆裕に怒り、朝堂で斬るよう命じた。当時、高宗は皇太子であったが、すぐさま逆鱗を冒して諫めた。太宗の怒りはそれで解けた。司徒の長孫無忌が言った。「昔から太子が諫める時は、隙を見て穏やかに言うものです。今、陛下は天の威をもって怒られ、太子は逆鱗を冒して諫めました。まことに古今にないことです」。太宗は言った。「そもそも人は長く共にいれば、自然に染まる。私が天下を治めてから、心を虚しくして正直であろうとしてきた。魏徴がいて朝な夕なに諫めてくれた。魏徴が亡くなってからは、劉洎・岑文本・馬周・褚遂良らがそれに続いた。皇太子は幼い頃から私の膝元にいた。私が心から諫める者を喜ぶのを見るたびに、それが染みついて性となった。だから今日の諫めがあったのだ」。