師導古典を学びたいすべての人に

貞観政要 / 納諫

太宗有一駿馬,特愛之,恒於宮中養飼,無病而暴死。太宗怒養馬宮人,將殺之。皇後諫曰:「昔齊景公以馬死殺人,晏子請數其罪云:『爾養馬而死,爾罪一也。使公以馬殺人,百姓聞之,必怨吾君,爾罪二也。諸侯聞之,必輕吾國,爾罪三也。』公乃釋罪。陛下嘗讀書見此事,豈忘之邪?」太宗意乃解。又謂房玄齡曰,皇後庶事相啟沃,極有利益爾。

新字:太宗有一駿馬,特愛之,恒於宮中養飼,無病而暴死。太宗怒養馬宮人,将殺之。皇後諫曰:「昔斉景公以馬死殺人,晏子請数其罪云:『爾養馬而死,爾罪一也。使公以馬殺人,百姓聞之,必怨吾君,爾罪二也。諸侯聞之,必輕吾国,爾罪三也。』公乃釈罪。陛下嘗読書見此事,豈忘之邪?」太宗意乃解。又謂房玄齡曰,皇後庶事相啟沃,極有利益爾。

書き下し

太宗に一の駿馬有り。特に之を愛す。恒に宮中に養飼す。病無くして暴かに死す。太宗は馬を養う宮人を怒り、将に之を殺さんとす。皇后諫めて曰く、「昔、斉の景公は馬の死するを以て人を殺す。晏子は請いて其の罪を数えて云う、『爾は馬を養いて死なしむ。爾の罪の一なり。公をして馬を以て人を殺さしむ。百姓之を聞かば、必ず吾が君を怨まん。爾の罪の二なり。諸侯之を聞かば、必ず吾が国を軽んぜん。爾の罪の三なり』と。公乃ち罪を釈(ゆる)せり。陛下は嘗て書を読みて此の事を見たり。豈に之を忘れんや」と。太宗の意乃ち解く。又た房玄齢に謂いて曰く、皇后の庶事に相い啓沃するは、極めて利益有るのみ、と。

現代語訳

太宗に一頭の駿馬があり、特に可愛がって、いつも宮中で飼っていた。ところが病気でもないのに突然死んだ。太宗は馬の世話をしていた宮人に怒り、殺そうとした。皇后が諫めて言った。「昔、斉の景公が馬が死んだことで人を殺そうとした時、晏子が願い出て、その罪を数え上げました。『お前は馬を養いながら死なせた。罪の一つ目だ。主君に馬のことで人を殺させた。民がこれを聞けば、必ず我が君を怨むだろう。罪の二つ目だ。諸侯がこれを聞けば、必ず我が国を軽んじるだろう。罪の三つ目だ』と。景公はそれで罪を許しました。陛下はかつて書を読んで、この話をご覧になったはずです。どうしてお忘れになったのですか」。太宗の怒りは、それで解けた。そして房玄齢に言った。皇后が何事につけ助言してくれるのは、まことに大きな利益だ、と。

解説

晏子の名場面が引かれる一段です。晏子は「殺すな」とは言いません。罪を数え上げる形をとりながら、二つ目と三つ目で「主君の評判が地に落ちる」と言う。正面から止めず、相手の立場から止めるのです。そして皇后は「陛下はこの話をご存じのはず」と言う。知っているのに忘れている。そう指摘されると、人は我に返ります。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ