貞観政要 / 求諫
貞觀六年,太宗以御史大夫韋挺、中書侍郎杜正倫、秘書少監虞世南、著作郎姚思廉等上封事稱旨,召而謂曰:「朕歷觀自古人臣立忠之事,若值明主,便宜盡誠規諫,至如龍逄、比干,不免孥戮。為君不易,為臣極難。朕又聞龍可擾而馴,然喉下有逆鱗。卿等遂不避犯觸,各進封事。常能如此,朕豈慮宗社之傾敗!每思卿等此意,不能暫忘,故設宴為樂。」仍賜絹有差。
新字:貞観六年,太宗以御史大夫韋挺、中書侍郎杜正倫、秘書少監虞世南、著作郎姚思廉等上封事稱旨,召而謂曰:「朕歴観自古人臣立忠之事,若值明主,便宜尽誠規諫,至如竜逄、比干,不免孥戮。為君不易,為臣極難。朕又聞竜可擾而馴,然喉下有逆鱗。卿等遂不避犯触,各進封事。常能如此,朕豈慮宗社之傾敗!毎思卿等此意,不能暫忘,故設宴為楽。」仍賜絹有差。
書き下し
貞観六年、太宗は御史大夫韋挺(いてい)、中書侍郎杜正倫、秘書少監虞世南、著作郎姚思廉等の封事を上りて旨に称うを以て、召して謂いて曰く、「朕は自古の人臣の忠を立つるの事を歴観す。若し明主に値(あ)わば、便ち宜しく誠を尽くして規諫すべし。龍逄・比干の如きに至りては、孥戮(どりく)を免れず。君と為るは易からず、臣と為るは極めて難し。朕又た聞く、竜は擾(な)らして馴らすべし、然れども喉下に逆鱗有り、と。卿等は遂に犯触を避けず、各々封事を進む。常に能く此くの如くんば、朕は豈に宗社の傾敗を慮らんや。卿等の此の意を思う毎に、暫くも忘るる能わず。故に宴を設けて楽しみを為す」と。仍お絹を賜うこと差有り。
現代語訳
貞観六年、太宗は御史大夫の韋挺、中書侍郎の杜正倫、秘書少監の虞世南、著作郎の姚思廉らが上奏文を奉り、その内容が意にかなったので、召して言った。「私は古来の臣下が忠を立てた事跡を眺めてきた。明君に出会えれば、誠を尽くして諫めればよい。しかし関龍逄や比干のような者は、妻子までも殺されることを免れなかった。君主であることも易しくないが、臣下であることは極めて難しい。私はまた、こう聞いている。竜は慣らせば馴れる。しかし喉の下には逆さに生えた鱗がある、と。諸君はそれに触れることを避けず、それぞれ上奏文を奉ってくれた。常にこうであるなら、私はどうして国家の傾きを憂えようか。諸君のこの心を思うたびに、しばらくも忘れることができない。だから宴を設けて楽しむのだ」。そして絹を差をつけて賜った。