師導古典を学びたいすべての人に

貞観政要 / 求諫

貞觀二年,太宗謂侍臣曰:「明主思短而益善,暗主護短而永愚。隋煬帝好自矜誇,護短拒諫,誠亦實難犯忤。虞世基不敢直言,或恐未為深罪。昔箕子佯狂自全,孔子亦稱其仁。及煬帝被殺,世基合同死否?」杜如晦對曰:「天子有諍臣,雖無道不失其天下。仲尼稱:『直哉史魚,邦有道如矢,邦無道如矢。』世基豈得以煬帝無道,不納諫諍,遂杜口無言?偷安重位,又不能辭職請退,則與箕子佯狂而去,事理不同。昔晉惠帝賈後將廢湣懷太子,司空張華竟不能苦爭,阿意茍免。及趙王倫舉兵廢後,遣使收華,華曰:『將廢太子日,非是無言,當不被納用。』其使曰:『公為三公,太子無罪被廢,言既不從,何不引身而退?』華無辭以答,遂斬之,夷其三族。古人有云:『危而不持,顛而不扶,則將焉用彼相?』故『君子臨大節而不可奪也。』張華既抗直不能成節,遜言不足全身,王臣之節固已墜矣。虞世基位居宰輔,在得言之地,竟無一言諫諍,誠亦合死。」太宗曰:「公言是也。人君必須忠良輔弼,乃得身安國寧。煬帝豈不以下無忠臣,身不聞過,惡積禍盈,滅亡斯及。若人主所行不當,臣下又無匡諫,茍在阿順,事皆稱美,則君為暗主,臣為諛臣,君暗臣諛,危亡不遠。朕今誌在君臣上下,各盡至公,共相切磋,以成治道。公等各宜務盡忠讜,匡救朕惡,終不以直言忤意,輒相責怒。」

新字:貞観二年,太宗謂侍臣曰:「明主思短而益善,暗主護短而永愚。隋煬帝好自矜誇,護短拒諫,誠亦実難犯忤。虞世基不敢直言,或恐未為深罪。昔箕子佯狂自全,孔子亦稱其仁。及煬帝被殺,世基合同死否?」杜如晦対曰:「天子有諍臣,雖無道不失其天下。仲尼稱:『直哉史魚,邦有道如矢,邦無道如矢。』世基豈得以煬帝無道,不納諫諍,遂杜口無言?偷安重位,又不能辞職請退,則与箕子佯狂而去,事理不同。昔晉恵帝賈後将廃湣懐太子,司空張華竟不能苦争,阿意茍免。及趙王倫舉兵廃後,遣使収華,華曰:『将廃太子日,非是無言,当不被納用。』其使曰:『公為三公,太子無罪被廃,言既不従,何不引身而退?』華無辞以答,遂斬之,夷其三族。古人有云:『危而不持,顛而不扶,則将焉用彼相?』故『君子臨大節而不可奪也。』張華既抗直不能成節,遜言不足全身,王臣之節固已墜矣。虞世基位居宰輔,在得言之地,竟無一言諫諍,誠亦合死。」太宗曰:「公言是也。人君必須忠良輔弼,乃得身安国寧。煬帝豈不以下無忠臣,身不聞過,悪積禍盈,滅亡斯及。若人主所行不当,臣下又無匡諫,茍在阿順,事皆稱美,則君為暗主,臣為諛臣,君暗臣諛,危亡不遠。朕今誌在君臣上下,各尽至公,共相切磋,以成治道。公等各宜務尽忠讜,匡救朕悪,終不以直言忤意,輒相責怒。」

書き下し

貞観二年、太宗侍臣に謂いて曰く、「明主は短を思いて益ます善く、暗主は短を護りて永く愚なり。隋の煬帝は好んで自ら矜誇(きょうこ)し、短を護りて諫を拒む。誠に亦た実に犯忤(はんご)し難し。虞世基は敢えて直言せず。或いは恐らくは未だ深き罪と為さず。昔、箕子は狂を佯(いつわ)りて自ら全うす。孔子も亦た其の仁を称す。煬帝の殺さるるに及び、世基は同に死すに合するや否や」と。杜如晦対えて曰く、「天子に諍臣有らば、無道なりと雖も其の天下を失わず。仲尼は称す、『直なるかな史魚。邦に道有れば矢の如く、邦に道無きも矢の如し』と。世基、豈に煬帝の無道にして、諫諍を納れざるを以て、遂に口を杜(と)ざして言う無かるべけんや。位を偸安(とうあん)して重んじ、又た職を辞し退くを請う能わず。則ち箕子の狂を佯りて去るとは、事理同じからず。昔、晋の恵帝の賈后は将に湣懐太子を廃せんとす。司空張華は竟に苦争する能わず、意に阿(おもね)りて苟(いやしく)も免る。趙王倫の兵を挙げて后を廃するに及び、使いを遣わして華を収む。華曰く、『将に太子を廃せんとするの日、是れ言無きに非ず。当に納用せられざりしなり』と。其の使曰く、『公は三公と為る。太子罪無くして廃せらる。言既に従われずんば、何ぞ身を引きて退かざる』と。華は辞として以て答うる無し。遂に之を斬り、其の三族を夷(たい)らぐ。古人に云える有り、『危うくして持せず、顛れて扶けずんば、則ち将た焉くんぞ彼の相を用いん』と。故に『君子は大節に臨みて奪うべからざるなり』。張華は既に抗直にして節を成す能わず。遜言も身を全うするに足らず。王臣の節は固より已に墜ちたり。虞世基は位は宰輔に居り、言うを得るの地に在り。竟に一言の諫諍無し。誠に亦た死に合す」と。太宗曰く、「公の言は是なり。人君は必ず須らく忠良の輔弼を得べし。乃ち身安く国寧きを得ん。煬帝は豈に下に忠臣無く、身は過ちを聞かず、悪積み禍盈ち、滅亡斯に及ぶに非ずや。若し人主の行う所当たらずして、臣下又た匡諫する無く、苟も阿順に在り、事皆な美を称せば、則ち君は暗主と為り、臣は諛臣と為る。君暗く臣諛(へつら)わば、危亡遠からず。朕は今、志は君臣上下、各々至公を尽くし、共に相切磋して、以て治道を成すに在り。公等は各々宜しく忠讜を尽くし、朕の悪を匡救するに務むべし。終に直言の意に忤(さか)らうを以て、輒(すなわ)ち相責怒せず」と。

現代語訳

貞観二年、太宗が側近の臣に言った。「明君は自分の短所を思ってますます善くなり、暗君は短所をかばって永久に愚かなままだ。隋の煬帝は自分を誇り、短所をかばい、諫言を拒んだ。確かに逆らいにくかっただろう。虞世基が直言できなかったのも、深い罪とは言えないかもしれない。昔、箕子は狂人を装って身を全うし、孔子もその仁を讃えた。煬帝が殺された時、虞世基も一緒に死ぬべきだったのだろうか」。杜如晦が答えた。「天子に諫める臣がいれば、無道であっても天下を失いません。孔子は『まっすぐだな、史魚は。国に道があっても矢のようであり、国に道がなくても矢のようだ』と讃えました。虞世基が、煬帝が無道で諫言を受け入れないからといって、口を閉ざして黙っていてよいものでしょうか。高い地位に安住し、しかも職を辞して退くこともしなかった。箕子が狂気を装って去ったのとは、事情がまったく違います。昔、晋の恵帝の賈后が湣懐太子を廃そうとした時、司空の張華はついに強く争わず、意に迎合して身を守りました。趙王倫が兵を挙げて后を廃した時、使者を送って張華を捕らえました。張華は『太子を廃する日、私は何も言わなかったわけではない。用いられなかったのだ』と言った。使者は『あなたは三公の位にある。太子が罪もなく廃されるのに、言葉が用いられなかったなら、なぜ身を引いて退かなかったのか』と言った。張華は答える言葉がなかった。ついに斬られ、三族を滅ぼされました。古人は『危ういのに支えず、倒れかけているのに助けないなら、その宰相を何に用いるのか』と言いました。だから『君子は大節に臨んで、志を奪われてはならない』のです。張華はまっすぐでありながら節を全うできず、へりくだった言葉でも身を守れなかった。臣下としての節は、すでに地に堕ちていました。虞世基は宰相の位にあり、意見を言える立場にいた。それなのに一言の諫言もなかった。まことに死に値します」。太宗は言った。「あなたの言葉は正しい。君主は必ず忠良な補佐を得なければならない。そうして初めて身は安く、国は寧らかになる。煬帝は、下に忠臣がなく、自分の過ちを聞かず、悪が積もり禍が満ちて、滅亡に至ったのではないか。もし君主の行いが不当なのに、臣下がそれを正さず、迎合ばかりで、すべてを美しいと称えれば、君主は暗君となり、臣下はへつらい者となる。君主が暗く臣下がへつらえば、危亡は遠くない。私は今、君臣上下がそれぞれ公を尽くし、互いに切磋して治世を成すことを志している。諸君はそれぞれ忠実な言葉を尽くし、私の悪を正し救うよう努めよ。決して直言が意に逆らうからといって、責めたり怒ったりはしない」。

解説

「言えない状況だったのだから、仕方ないのでは」という太宗の問いに、杜如晦が厳しく答える一段です。言えなかったなら、辞めればよかった。地位に留まり続けたなら、言う責任がある。「高い地位に安住し、しかも職を辞して退くこともしなかった」。この二重の不作為が罪なのです。言えないなら、去る。去らないなら、言う。どちらかしかありません。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ