貞観政要 / 政体
貞觀十九年,太宗謂侍臣曰:「朕觀古來帝王,驕矜而取敗者,不可勝數。不能遠述古昔,至如晉武平吳、隋文伐陳已後,心逾驕奢,自矜諸己,臣下不復敢言,政道因茲弛紊。朕自平定突厥、破高麗已後,兼並鐵勒,席卷沙漠以為州縣,夷狄遠服,聲教益廣。朕恐懷驕矜,恒自抑折,日旰而食,坐以待晨。每思臣下有讜言直諫,可以施於政教者,當拭目以師友待之。如此,庶幾於時康道泰爾。」
新字:貞観十九年,太宗謂侍臣曰:「朕観古来帝王,驕矜而取敗者,不可勝数。不能遠述古昔,至如晉武平吳、隋文伐陳已後,心逾驕奢,自矜諸己,臣下不復敢言,政道因茲弛紊。朕自平定突厥、破高麗已後,兼並鉄勒,席巻沙漠以為州県,夷狄遠服,声教益広。朕恐懐驕矜,恒自抑折,日旰而食,坐以待晨。毎思臣下有讜言直諫,可以施於政教者,当拭目以師友待之。如此,庶幾於時康道泰爾。」
書き下し
貞観十九年、太宗侍臣に謂いて曰く、「朕、古来の帝王を観るに、驕矜(きょうきょう)にして敗を取る者は、勝(あ)げて数うべからず。遠く古昔を述ぶる能わず。晋の武の呉を平らげ、隋の文の陳を伐ちて已後の如きに至りては、心は逾(いよい)よ驕奢にして、自ら諸己(もろもろ)を矜(ほこ)る。臣下は復た敢えて言わず。政道は茲(これ)に因りて弛紊(しびん)す。朕、突厥を平定し、高麗を破りて已後、兼ねて鉄勒(てつろく)を并(あわ)せ、沙漠を席巻して以て州県と為す。夷狄は遠く服し、声教は益ます広し。朕は驕矜を懐かんことを恐れ、恒に自ら抑折し、日旰(く)れて食し、坐して以て晨(あした)を待つ。毎に臣下に讜言(とうげん)直諫の、以て政教に施すべき者有るを思い、当に目を拭いて師友を以て之を待つべし。此の如くんば、時康く道泰(やす)きに庶幾(ちか)からんのみ」と。
現代語訳
貞観十九年、太宗が側近の臣に言った。「私が古来の帝王を見るに、驕り高ぶって失敗した者は数え切れない。遠い昔のことは語りきれないが、晋の武帝が呉を平定し、隋の文帝が陳を討った後を見ると、心はますます驕り奢り、自分を誇るようになった。臣下はもはや、あえて何も言わなくなる。政治の道は、これによって緩み乱れた。私は突厥を平定し、高句麗を破って以来、鉄勒も併合し、沙漠を席巻して州県とした。異民族は遠くまで服属し、教化は広く及んでいる。私は驕りを抱くことを恐れ、常に自らを抑え折り、日が暮れてから食事をとり、座ったまま朝を待つ。いつも臣下の中に、正しい言葉で直言し、政治に活かせる者がいることを思い、目を見開いて、師や友として迎えるべきだと考えている。そうすれば、時は安らかに、道は泰らかになることに近づけるだろう」。