貞観政要 / 政体
貞觀六年,太宗謂侍臣曰:「古人云:『危而不持,顛而不扶,焉用彼相?』君臣之義,得不盡忠匡救乎?朕嘗讀書,見桀殺關龍逄,漢誅黽錯,未嘗不廢書嘆息。公等但能正詞直諫,裨益政教,終不以犯顏忤旨,妄有誅責。朕比來臨朝斷決,亦有乖於律令者。公等以為小事,遂不執言。凡大事皆起於小事,小事不論,大事又將不可救,社稷傾危,莫不由此。隋主殘暴,身死匹夫之手,率土蒼生,罕聞嗟痛。公等為朕思隋氏滅亡之事,朕為公等思龍逄、晁錯之誅,君臣保全,豈不美哉!」
新字:貞観六年,太宗謂侍臣曰:「古人云:『危而不持,顛而不扶,焉用彼相?』君臣之義,得不尽忠匡救乎?朕嘗読書,見桀殺関竜逄,漢誅黽錯,未嘗不廃書嘆息。公等但能正詞直諫,裨益政教,終不以犯顏忤旨,妄有誅責。朕比来臨朝断決,亦有乖於律令者。公等以為小事,遂不執言。凡大事皆起於小事,小事不論,大事又将不可救,社稷傾危,莫不由此。隋主残暴,身死匹夫之手,率土蒼生,罕聞嗟痛。公等為朕思隋氏滅亡之事,朕為公等思竜逄、晁錯之誅,君臣保全,豈不美哉!」
書き下し
貞観六年、太宗侍臣に謂いて曰く、「古人云く、『危うくして持せず、顛(たお)れて扶(たす)けずんば、焉くんぞ彼の相を用いん』と。君臣の義、忠を尽くし匡救せざるを得んや。朕嘗て書を読み、桀の関龍逄(かんりょうほう)を殺し、漢の黽錯(ちょうそ)を誅するを見る。未だ嘗て書を廃して嘆息せずんばあらず。公等但だ能く正詞直諫し、政教を裨益(ひえき)せば、終に顔を犯し旨に忤(さか)らうを以て、妄りに誅責有らざらん。朕、比来(ひらい)朝に臨みて断決するに、亦た律令に乖(そむ)く者有り。公等は以て小事と為し、遂に執言せず。凡そ大事は皆な小事より起こる。小事論ぜざれば、大事又た将に救うべからざらんとす。社稷の傾危、此に由らざる莫し。隋主は残暴にして、身は匹夫の手に死す。率土の蒼生、嗟痛(さつう)を聞くこと罕(まれ)なり。公等は朕の為に隋氏滅亡の事を思え。朕は公等の為に龍逄・晁錯の誅を思わん。君臣保全せば、豈に美ならずや」と。
現代語訳
貞観六年、太宗が側近の臣に言った。「古人はこう言った。『危ういのに支えず、倒れかけているのに助けないなら、その宰相を何に用いるのか』と。君臣の義において、忠を尽くして正し救わないでいられようか。私はかつて書を読み、桀が関龍逄を殺し、漢が晁錯を誅したくだりを見た。書を置いて嘆息しないことはなかった。諸君がただ正しい言葉で直言し、政治に益をもたらすなら、私の顔色を犯し意に逆らったからといって、みだりに誅罰することはない。私は最近、朝廷に臨んで裁決する中で、法令に反することもあった。諸君はそれを小事と見て、異議を唱えなかった。およそ大事は、すべて小事から起こる。小事を論じなければ、大事はもはや救えなくなる。国家の傾きと危機は、これに由らないものはない。隋の君主は残虐で、その身は一介の匹夫の手にかかって死んだ。天下の民で、その死を嘆く声はほとんど聞かれなかった。諸君は私のために、隋の滅亡を思え。私は諸君のために、関龍逄や晁錯が誅された事を思おう。君臣ともに全うできれば、なんと素晴らしいことではないか」。