師導古典を学びたいすべての人に

貞観政要 / 政体

貞觀五年,太宗謂侍臣曰:「治國與養病無異也。病人覺愈,彌須將護,若有觸犯,必至殞命。治國亦然,天下稍安,尤須兢慎,若便驕逸,必至喪敗。今天下安危,系之於朕。故日慎一日,雖休勿休。然耳目股肱,寄於卿輩,既義均一體,宜協力同心,事有不安,可極言無隱。儻君臣相疑,不能脩盡肝膈,實為國之大害也。」

新字:貞観五年,太宗謂侍臣曰:「治国与養病無異也。病人覺愈,弥須将護,若有触犯,必至殞命。治国亦然,天下稍安,尤須兢慎,若便驕逸,必至喪敗。今天下安危,系之於朕。故日慎一日,雖休勿休。然耳目股肱,寄於卿輩,既義均一体,宜協力同心,事有不安,可極言無隠。儻君臣相疑,不能脩尽肝膈,実為国之大害也。」

書き下し

貞観五年、太宗侍臣に謂いて曰く、「国を治むるは病を養うと異なる無きなり。病人癒ゆるを覚ゆれば、弥(いよい)よ須らく将護すべし。若し触犯する有らば、必ず殞命(いんめい)に至る。国を治むるも亦た然り。天下稍(やや)安ければ、尤も須らく兢慎(きょうしん)すべし。若し便ち驕逸せば、必ず喪敗に至らん。今、天下の安危は、之を朕に系(か)く。故に日に一日を慎み、休すと雖も休する勿かれ。然れども耳目股肱は、卿輩に寄す。既に義は一体に均し。宜しく力を協(あわ)せ心を同じくすべし。事に不安有らば、極言して隠す無かれ。儻(も)し君臣相疑わば、肝膈(かんかく)を脩め尽くす能わず。実に国の大害為(た)り」と。

現代語訳

貞観五年、太宗が側近の臣に言った。「国を治めるのは、病を養うのと変わらない。病人は、治ってきたと感じた時こそ、いっそう養生しなければならない。もし無理をすれば、必ず命を落とす。国を治めるのも同じだ。天下がやや安らかになった時こそ、いっそう慎まねばならない。もしそこで驕り高ぶれば、必ず滅亡する。今、天下の安危は、私にかかっている。だから日に日に慎み、休むべき時でも休まない。しかし耳目や手足は、諸君に託している。義においては一体だ。力を合わせ、心を同じくすべきだ。事に不安があれば、思い切って言い、隠してはならない。もし君臣が互いに疑い合えば、腹を割って話すことができない。それこそ国の大害だ」。

解説

「治ってきたと感じた時こそ、いっそう養生せよ」。病人の比喩が的確な一段です。回復期こそが最も危ない。もう大丈夫だと思って無理をし、ぶり返す。国も同じで、やや安定した時こそ、慎むべきなのです。そして「君臣が互いに疑い合えば、腹を割って話せない。それこそ国の大害だ」。疑いは、情報の流れを止めます。組織で最も恐ろしいのは、外の敵ではなく、内部の不信なのです。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ