貞観政要 / 君道
貞觀十五年,太宗謂侍臣曰:「守天下難易?」侍中魏徵對曰:「甚難。」太宗曰:「任賢能、受諫諍,即可,何謂為難?」徵曰:「觀自古帝王,在於憂危之間,則任賢受諫。及至安樂,必懷寬怠,言事者惟令兢懼,日陵月替,以至危亡。聖人所以居安思危,正為此也。安而能懼,豈不為難?」
新字:貞観十五年,太宗謂侍臣曰:「守天下難易?」侍中魏徴対曰:「甚難。」太宗曰:「任賢能、受諫諍,即可,何謂為難?」徴曰:「観自古帝王,在於憂危之間,則任賢受諫。及至安楽,必懐寛怠,言事者惟令兢懼,日陵月替,以至危亡。聖人所以居安思危,正為此也。安而能懼,豈不為難?」
書き下し
貞観十五年、太宗侍臣に謂いて曰く、「天下を守るは難きか易きか」と。侍中魏徴対えて曰く、「甚だ難し」と。太宗曰く、「賢能に任じ、諫諍を受くれば、即ち可なり。何ぞ難しと為すと謂うか」と。徴曰く、「古よりの帝王を観るに、憂危の間に在りては、則ち賢に任じ諫を受く。安楽に至るに及びては、必ず寛怠を懐(いだ)き、事を言う者は惟だ兢懼(きょうく)せしむ。日に陵(おか)され月に替(すた)れ、以て危亡に至る。聖人の居安思危する所以は、正に此が為なり。安くして能く懼るるは、豈に難しと為さざらんや」と。
現代語訳
貞観十五年、太宗が側近の臣に言った。「天下を守るのは、難しいか、易しいか」。侍中の魏徴が答えた。「たいへん難しゅうございます」。太宗は言った。「有能な者に任せ、諫言を受け入れれば、それでよいではないか。なぜ難しいと言うのか」。魏徴は答えた。「古来の帝王を見ますに、憂いと危機の中にある時は、賢者に任せ、諫言を受け入れます。ところが安楽に至れば、必ず気を緩め、進言する者をただ怯えさせるようになる。日ごとに侵され、月ごとに廃れ、そうして危亡に至るのです。聖人が『安きに居りて危うきを思う』のは、まさにこのためです。安らかでありながら、なお懼れることができるか。これが難しくないと言えましょうか」。
解説
君道篇を締めくくる一段です。太宗は「有能な者に任せ、諫言を受ければよい」と、簡単そうに言います。魏徴の反論が鋭い。それができるのは、危機の中にいる時だけだ、と。安楽になれば、誰でも気が緩む。そして進言する者を、怯えさせるようになる。「安らかでありながら、なお懼れることができるか」。この一句が、君道篇の結論です。難しいのは知ることではなく、安楽の中でそれを保つことなのです。