師導古典を学びたいすべての人に

貞観政要 / 君道

省頻抗表,誠極忠款,言窮切至。披覽忘倦,每達宵分。非公體國情深,啟沃義重,豈能示以良圖,匡其不及。朕聞晉武帝自平吳已後,務在驕奢,不復留心治政。何曾退朝謂其子劭曰:「吾每見主上不論經國遠圖,但說平生常語,此非貽厥子孫者,爾身猶可以免。」指諸孫曰:「此等必遇亂死。」及孫綏,果為淫刑所戮。前史美之,以為明於先見。朕意不然,謂曾之不忠其罪大矣。夫為人臣,當進思盡忠,退思補過,將順其美,匡救其惡,所以共為理也。曾位極臺司,名器崇重,當直辭正諫,論道佐時。今乃退有後言,進無廷諍,以為明智,不亦謬乎!危而不持,焉用彼相?公之所陳,朕聞過矣。當置之幾案,事等弦、韋。必望收彼桑榆,期之歲暮,不使康哉良哉,獨美於往日,若魚若水,遂爽於當今。遲復嘉謀,犯而無隱。朕將虛襟靜志,敬佇德音。

新字:省頻抗表,誠極忠款,言窮切至。披覧忘倦,毎達宵分。非公体国情深,啟沃義重,豈能示以良図,匡其不及。朕聞晉武帝自平吳已後,務在驕奢,不復留心治政。何曽退朝謂其子劭曰:「吾毎見主上不論経国遠図,但説平生常語,此非貽厥子孫者,爾身猶可以免。」指諸孫曰:「此等必遇乱死。」及孫綏,果為淫刑所戮。前史美之,以為明於先見。朕意不然,謂曽之不忠其罪大矣。夫為人臣,当進思尽忠,退思補過,将順其美,匡救其悪,所以共為理也。曽位極台司,名器崇重,当直辞正諫,論道佐時。今乃退有後言,進無廷諍,以為明智,不亦謬乎!危而不持,焉用彼相?公之所陳,朕聞過矣。当置之幾案,事等弦、韋。必望収彼桑榆,期之歲暮,不使康哉良哉,独美於往日,若魚若水,遂爽於当今。遅復嘉謀,犯而無隠。朕将虚襟静志,敬佇徳音。

書き下し

頻りに抗表を省(み)るに、誠に忠款を極め、言は切至を窮む。披覧して倦むを忘れ、毎に宵分に達す。公の国を体すること情深く、啓沃(けいよく)の義重きに非ずんば、豈に能く示すに良図を以てし、其の及ばざるを匡(ただ)さんや。朕聞く、晋の武帝は呉を平らげて自り已後、務め驕奢に在り、復た治政に心を留めず、と。何曾(かそう)朝を退きて其の子劭(しょう)に謂いて曰く、「吾毎に主上を見るに、経国の遠図を論ぜず、但だ平生の常語を説くのみ。此れ厥(そ)の子孫に貽(のこ)す者に非ず。爾(なんじ)の身は猶お以て免るべし」と。諸孫を指して曰く、「此等は必ず乱に遇いて死せん」と。孫の綏(すい)に及びて、果たして淫刑の戮する所と為る。前史之を美として、以て先見に明らかなりと為す。朕が意は然らず。曾の忠ならざるは、其の罪大なりと謂う。夫れ人臣たる者は、当に進みては忠を尽くすを思い、退きては過ちを補うを思い、其の美に将順し、其の悪を匡救すべし。共に理を為す所以なり。曾は位は台司に極まり、名器崇重なり。当に直辞正諫し、道を論じ時を佐(たす)くべし。今、乃ち退きて後言有り、進みて廷諍無し。以て明智と為すは、亦た謬らずや。危うくして持せずんば、焉(いず)くんぞ彼の相を用いん。公の陳ぶる所、朕は過ちを聞けり。当に之を几案に置き、事は弦・韋に等しくすべし。必ず彼の桑楡(そうゆ)を収め、之を歳暮に期せんことを望む。康なる哉、良なる哉をして、独り往日に美ならしめず、魚の若く水の若きをして、遂に当今に爽(たが)わしめず。復た嘉謀を遅(ま)つ。犯して隠す無かれ。朕は将に襟を虚しくし志を静かにして、敬みて徳音を佇(ま)たん。

現代語訳

しきりに上奏文を読むに、まことに忠誠を極め、言葉は痛切を尽くしている。読みふけって倦むことを忘れ、いつも夜半にまで及ぶ。あなたが国を思う心が深く、進言の意義を重んじる人でなければ、どうして良い方策を示し、私の至らぬところを正せようか。私はこう聞いている。晋の武帝は呉を平定して以来、驕りと奢りに務め、二度と政治に心を留めなかった、と。何曾は朝廷を退いてから、息子の劭に言った。「私はいつも陛下にお会いするが、国を経営する遠大な計画を論じず、ただ日常の世間話をされるだけだ。これは子孫に遺せるものではない。お前の代までは、なんとか免れるだろう」。そして孫たちを指して「この者たちは必ず乱に遭って死ぬだろう」と言った。孫の綏の代になって、果たして残虐な刑で殺された。以前の史書はこれを讃え、先見の明があったとしている。私はそうは思わない。何曾が忠でなかったこと、その罪は大きい。臣下たる者は、進んでは忠を尽くすことを思い、退いては過ちを補うことを思い、君主の善に従って助け、その悪を正し救うべきだ。それが共に治を成すということだ。何曾は位は最高位に極まり、名も器も重かった。まっすぐな言葉で正しく諫め、道を論じて時世を助けるべきであった。それなのに、退いてから陰口を言い、朝廷では諫めなかった。これを賢明だとするのは、間違いではないか。危ういのに支えないなら、宰相など何の役に立つのか。あなたが述べたことで、私は自分の過ちを聞いた。これを机上に置き、弓の弦や柔らかな皮のように自らを戒めよう。必ず晩年を実り豊かなものとし、それを人生の暮れまで続けたい。『よきかな』と讃えられる治世を、昔の話だけにはさせない。魚と水のような君臣の関係を、今の世で違えさせはしない。またよい進言を待っている。憚らずに、隠さずに言ってほしい。私は心を虚しくし、志を静かにして、謹んであなたの徳ある言葉を待とう。

解説

太宗が、何曾という宰相を厳しく批判する一段です。何曾は、皇帝の堕落を見抜き、子孫の破滅を予言しました。史書は「先見の明」と讃えます。ところが太宗は「その罪は大きい」と断じる。なぜか。彼は陰では言ったのに、朝廷では諫めなかったからです。「退いてから陰口を言い、朝廷では諫めなかった。これを賢明だとするのは間違いだ」。見抜いていながら言わないのは、無能より罪が重いのです。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ