貞観政要 / 君道
凡百元首,承天景命,莫不殷憂而道著,功成而德衰。有善始者實繁,能克終者蓋寡,豈取之易而守之難乎?昔取之而有餘,今守之而不足,何也?夫在殷憂,必竭誠以待下;既得志,則縱情以傲物。竭誠則胡越為一體,傲物則骨肉為行路。雖董之以嚴刑,震之以威怒,終茍免而不懷仁,貌恭而不心服。怨不在大,可畏惟人,載舟覆舟,所宜深慎,奔車朽索,其可忽乎!
新字:凡百元首,承天景命,莫不殷憂而道著,功成而徳衰。有善始者実繁,能克終者蓋寡,豈取之易而守之難乎?昔取之而有余,今守之而不足,何也?夫在殷憂,必竭誠以待下;既得志,則縦情以傲物。竭誠則胡越為一体,傲物則骨肉為行路。雖董之以厳刑,震之以威怒,終茍免而不懐仁,貌恭而不心服。怨不在大,可畏惟人,載舟覆舟,所宜深慎,奔車朽索,其可忽乎!
書き下し
凡そ百の元首は、天の景命を承(う)け、殷憂(いんゆう)して道著(あら)われ、功成りて徳衰えざるは莫し。善く始むる者は実に繁(おお)く、能く克く終わる者は蓋(けだ)し寡(すく)なし。豈に之を取るは易くして之を守るは難きか。昔は之を取りて余り有り、今は之を守りて足らざるは、何ぞや。夫れ殷憂に在りては、必ず誠を竭(つく)して以て下を待つ。既に志を得れば、則ち情を縦(ほしいまま)にして以て物に傲る。誠を竭くせば則ち胡越(こえつ)も一体と為り、物に傲れば則ち骨肉も行路と為る。之を董(ただ)すに厳刑を以てし、之を震わすに威怒を以てすと雖も、終に苟(いやしく)も免れて仁を懐(おも)わず、貌は恭にして心は服せず。怨みは大なるに在らず、畏るべきは惟れ人なり。舟を載せ舟を覆す。宜しく深く慎むべき所なり。奔車の朽索(きゅうさく)、其れ忽(ゆるが)せにすべけんや。
現代語訳
およそ百人の君主たちは、天の大いなる命を受け、深く憂えている時には道が現れ、功が成れば徳が衰えないということがない。よく始める者は実に多いが、最後まで全うできる者は、まことに少ない。取るのは易しく、守るのは難しいということでしょうか。昔は取るのに余裕があり、今は守るのに足りないのは、なぜでしょうか。深く憂えている時には、必ず誠を尽くして下の者に接します。ところが志を得てしまえば、感情のままに振る舞い、人を見下すようになる。誠を尽くせば、胡と越のように遠く離れた者も一体になる。人を見下せば、骨肉の親でさえ道行く他人になる。厳しい刑で正し、怒りの威で震え上がらせても、結局は一時の難を逃れるだけで、仁を慕う心はない。表情は恭しくても、心は服従していない。怨みは大きさによりません。恐るべきは、民です。舟を載せるのも、舟をひっくり返すのも、水です。深く慎むべきことです。暴走する車を、朽ちた縄で御するようなもの。軽んじてよいでしょうか。