師導古典を学びたいすべての人に

貞観政要 / 君道

臣聞求木之長者,必固其根本;欲流之遠者,必浚其泉源;思國之安者,必積其德義。源不深而望流之遠,根不固而求木之長,德不厚而思國之治,臣雖下愚,知其不可,而況於明哲乎?人君當神器之重,居域中之大,將崇極天之峻,永保無疆之休。不念居安思危,戒奢以儉,德不處其厚,情不勝其欲,斯亦伐根以求木茂,塞源而欲流長者也。

新字:臣聞求木之長者,必固其根本;欲流之遠者,必浚其泉源;思国之安者,必積其徳義。源不深而望流之遠,根不固而求木之長,徳不厚而思国之治,臣雖下愚,知其不可,而況於明哲乎?人君当神器之重,居域中之大,将崇極天之峻,永保無疆之休。不念居安思危,戒奢以倹,徳不処其厚,情不勝其欲,斯亦伐根以求木茂,塞源而欲流長者也。

書き下し

臣聞く、木の長ぜんことを求むる者は、必ず其の根本を固くす。流れの遠からんことを欲する者は、必ず其の泉源を浚(さら)う。国の安からんことを思う者は、必ず其の徳義を積む。源深からずして流れの遠からんことを望み、根固からずして木の長ぜんことを求め、徳厚からずして国の治まらんことを思う。臣は下愚なりと雖も、其の不可なるを知る。而るを況んや明哲に於けるをや。人君は神器の重きに当たり、域中の大に居る。将に極天の峻きを崇(たか)くし、永く無疆の休を保たんとす。居安思危を念わず、奢を戒むるに倹を以てせず、徳は其の厚きに処らず、情は其の欲に勝たず。斯れ亦た根を伐りて以て木の茂らんことを求め、源を塞ぎて流れの長からんことを欲する者なり。

現代語訳

臣が聞くところでは、木が高く伸びることを求める者は、必ずその根を固めます。流れが遠くまで届くことを望む者は、必ずその源泉を浚います。国が安らかであることを願う者は、必ずその徳と義を積み重ねます。源が深くないのに流れが遠くまで届くことを望み、根が固くないのに木が高く伸びることを求め、徳が厚くないのに国が治まることを願う。臣は愚か者ですが、それが不可能であることは分かります。まして聡明な陛下ならなおさらです。君主は最も重い神器を担い、天下で最も大きな位置にあります。天まで届く高みを目指し、永遠の幸福を保とうとされている。それなのに、安らかな時に危うさを思うことをせず、奢りを倹約で戒めず、徳においてその厚さに身を置かず、感情において欲望に打ち勝てない。それでは、根を切り倒して木が茂ることを求め、源を塞いで流れが長く続くことを望むようなものです。

解説

「十思の疏」の書き出しです。「木が高く伸びることを求める者は、必ずその根を固める」。当たり前のことを、当たり前に言う。しかしその当たり前が、権力の座では見えなくなります。成果を求めながら、その成果を生む根を切っている。流れを望みながら、源を塞いでいる。目に見える成果ばかりを追って、目に見えない根の部分を疎かにする。この構造は、いつの時代も変わりません。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ