師導古典を学びたいすべての人に

貞観政要 / 君道

貞觀二年,太宗問魏徵曰:「何謂為明君暗君?」徵曰:「君之所以明者,兼聽也;其所以暗者,偏信也。《詩》云:『先人有言,詢於芻蕘。』昔唐、虞之理,辟四門,明四目,達四聰。是以聖無不照,故共、鯀之徒,不能塞也;靖言庸回,不能惑也。秦二世則隱藏其身,捐隔疏賤而偏信趙高,及天下潰叛,不得聞也。梁武帝偏信朱異,而侯景舉兵向闕,竟不得知也。隋煬帝偏信虞世基,而諸賊攻城剽邑,亦不得知也。是故人君兼聽納下,則貴臣不得壅蔽,而下情必得上通也。」太宗甚善其言。

新字:貞観二年,太宗問魏徴曰:「何謂為明君暗君?」徴曰:「君之所以明者,兼聴也;其所以暗者,偏信也。《詩》云:『先人有言,詢於芻蕘。』昔唐、虞之理,辟四門,明四目,達四聰。是以聖無不照,故共、鯀之徒,不能塞也;靖言庸回,不能惑也。秦二世則隠蔵其身,捐隔疏賤而偏信趙高,及天下潰叛,不得聞也。梁武帝偏信朱異,而侯景舉兵向闕,竟不得知也。隋煬帝偏信虞世基,而諸賊攻城剽邑,亦不得知也。是故人君兼聴納下,則貴臣不得壅蔽,而下情必得上通也。」太宗甚善其言。

書き下し

貞観二年、太宗魏徴に問いて曰く、「何をか明君暗君と為すと謂う」と。徴曰く、「君の明なる所以の者は、兼ね聴けばなり。其の暗なる所以の者は、偏り信ずればなり。《詩》に云く、『先人に言有り、芻蕘(すうじょう)に詢(と)う』と。昔、唐・虞の理むるや、四門を辟(ひら)き、四目を明らかにし、四聡を達す。是を以て聖にして照らさざる無し。故に共・鯀(こん)の徒も、塞ぐ能わざるなり。靖言庸回(せいげんようかい)も、惑わす能わざるなり。秦の二世は則ち其の身を隠蔵し、疎賤を捐隔(えんかく)して趙高を偏信す。天下潰叛するに及びて、聞くを得ざるなり。梁の武帝は朱異を偏信す。而して侯景は兵を挙げて闕に向かうも、竟に知るを得ざるなり。隋の煬帝は虞世基を偏信す。而して諸賊は城を攻め邑を剽(おびや)かすも、亦た知るを得ざるなり。是の故に人君は兼ね聴き下を納るれば、則ち貴臣も壅蔽(ようへい)するを得ずして、下情は必ず上に通ずるを得るなり」と。太宗甚だ其の言を善しとす。

現代語訳

貞観二年、太宗が魏徴に尋ねた。「明君と暗君とは、何をもってそう言うのか」。魏徴は答えた。「君主が明であるのは、あらゆる声を兼ね聴くからです。暗であるのは、一人だけを偏って信じるからです。『詩経』に『昔の人の言葉に、草刈りや木こりにも尋ねよとある』とあります。昔、堯や舜の治世では、四方の門を開き、四方に目を明らかにし、四方の声に耳を通じさせました。だから聖なる光の照らさぬところがなかった。共工や鯀のような者も、耳目を塞ぐことができませんでした。巧言や悪だくみも、惑わすことができませんでした。ところが秦の二世皇帝は自分の身を隠し、身分の低い者を遠ざけて趙高だけを信じた。天下が崩れて反乱が起きても、それを知ることができなかった。梁の武帝は朱異だけを信じ、侯景が兵を挙げて宮門に迫っても、ついに知ることができなかった。隋の煬帝は虞世基だけを信じ、賊が城を攻め町を襲っても、やはり知ることができなかった。だから君主があらゆる声を兼ね聴き、下の者を受け入れれば、重臣が耳目を塞ぐことはできず、下の実情は必ず上に通じるのです」。太宗は、その言葉を大いによしとした。

解説

「兼聴すれば明、偏信すれば暗」。貞観政要で最も有名な一句です。あらゆる声を聴けば明るく、一人だけを信じれば暗くなる。そして滅んだ三人の例が挙げられます。秦の二世、梁の武帝、隋の煬帝。共通するのは、信頼する側近が一人だけで、その一人に情報を握られていたことです。反乱が起きても、知ることすらできなかった。情報を一つの経路に頼ると、その経路を握った者に支配されます。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ