呉子 / 励士篇
於是武侯設坐廟廷為三行饗士大夫。上功坐前行,餚席兼重器、上牢。次功坐中行,餚席器差減。無功坐後行,餚席無重器。饗畢而出,又頒賜有功者父母妻子於廟門外,亦以功為差。有死事之家,歲被使者勞賜其父母,著不忘於心。行之三年,秦人興師,臨於西河,魏士聞之,不待吏令,介冑而奮擊之者以萬數。
新字:於是武侯設坐廟廷為三行饗士大夫。上功坐前行,餚席兼重器、上牢。次功坐中行,餚席器差減。無功坐後行,餚席無重器。饗畢而出,又頒賜有功者父母妻子於廟門外,亦以功為差。有死事之家,歲被使者労賜其父母,著不忘於心。行之三年,秦人興師,臨於西河,魏士聞之,不待吏令,介冑而奮擊之者以万数。
書き下し
是に於て武侯、坐を廟廷に設け、三行を為して士大夫を饗す。上功は前行に坐せしめ、餚席には重器と上牢とを兼ぬ。次功は中行に坐せしめ、餚席の器は差減す。功無き者は後行に坐せしめ、餚席に重器無し。饗畢わりて出づれば、又功有る者の父母妻子に廟門の外に頒ち賜い、亦た功を以て差と為す。死事の家有らば、歳ごとに使者を被らしめて其の父母を労い賜い、心に忘れざるを著す。之を行うこと三年、秦人師を興して、西河に臨む。魏の士之を聞き、吏の令を待たずして、介冑して奮い之を撃つ者、万を以て数う。
現代語訳
そこで武侯は、宗廟の庭に席を設け、三つの列を作って士大夫たちをもてなした。功績が最も高い者は前の列に座らせ、その膳には貴重な器と最上の肉料理を並べた。次の功績の者は中の列に座らせ、膳の器は一段落とした。功績のない者は後ろの列に座らせ、膳に貴重な器は置かなかった。宴が終わって退出すると、さらに功績のあった者の父母や妻子にも、宗廟の門の外で品を分け与え、これも功績に応じて差をつけた。戦死した者の家には、毎年使者を遣わしてその父母をねぎらい品を贈り、けっして忘れてはいないことを示した。これを三年続けたところ、秦が軍を起こして西河に迫った。魏の兵士たちはこれを聞くと、役人の命令を待つまでもなく、自ら甲冑を着けて奮い立ち、迎え撃とうと駆けつけた者が万を数えたのである。