師導古典を学びたいすべての人に

呉子 / 応変篇

武侯問曰:「有師甚眾,既武且勇;背大險阻,右山左水;深溝高壘,守以彊弩;退如山移,進如風雨,糧食又多。難與長守。」對曰:「大哉問乎!非此車騎之力,聖人之謀也。能備千乘萬騎,兼之徒步,分為五軍,各軍一衢。夫五軍五衢,敵人必惑,莫之所加。敵人若堅守以固其兵,急行間諜以觀其慮。彼聽吾說,解之而去。不聽吾說,斬使焚書,分為五戰。戰勝勿追,不勝疾歸。如是佯北,安行疾鬭,一結其前,一絕其後。兩軍𠾑枚,或左或右,而襲其處。五軍交至,必有其力。此擊彊之道也。」

新字:武侯問曰:「有師甚眾,既武且勇;背大険阻,右山左水;深溝高塁,守以彊弩;退如山移,進如風雨,糧食又多。難与長守。」対曰:「大哉問乎!非此車騎之力,聖人之謀也。能備千乗万騎,兼之徒歩,分為五軍,各軍一衢。夫五軍五衢,敵人必惑,莫之所加。敵人若堅守以固其兵,急行間諜以観其慮。彼聴吾説,解之而去。不聴吾説,斬使焚書,分為五戦。戦勝勿追,不勝疾歸。如是佯北,安行疾闘,一結其前,一絶其後。両軍𠾑枚,或左或右,而襲其処。五軍交至,必有其力。此擊彊之道也。」

書き下し

武侯問いて曰く、師の甚だ衆く、既に武にして且つ勇なる有り。大なる険阻を背にし、右に山、左に水あり。溝を深くし塁を高くし、守るに彊弩を以てす。退くこと山の移るが如く、進むこと風雨の如く、糧食も又多し。与に長く守り難し、と。対えて曰く、大なるかな問いや。此れ車騎の力に非ず、聖人の謀なり。能く千乗万騎を備え、之に徒歩を兼ね、分ちて五軍と為し、各々一衢に軍せしむ。夫れ五軍五衢なれば、敵人必ず惑い、之を加うる所莫し。敵人若し堅く守りて以て其の兵を固くせば、急ぎ間諜を行かしめ以て其の慮りを観よ。彼吾が説を聴かば、之を解きて去らん。吾が説を聴かずんば、使を斬り書を焚かん。分ちて五戦と為し、戦い勝たば追うこと勿かれ、勝たずんば疾く帰れ。是くの如く佯り北げ、安らかに行きて疾く鬭い、一は其の前を結び、一は其の後を絶つ。両軍枚を𠾑み、或いは左し或いは右して、其の処を襲う。五軍交々至らば、必ず其の力有らん。此れ彊きを撃つの道なり、と。

現代語訳

武侯が尋ねた。敵の軍勢がきわめて多く、しかも武装が整い勇猛である。険阻な地を背にし、右に山、左に川を控え、堀を深く塁を高く築き、強力な弩で守っている。退くときは山が動くように整然とし、進むときは風雨のように激しく、兵糧も豊富だ。これと長く対峙するのは難しい。呉起が答えて言った。よいご質問です。これは戦車や騎兵の力で解決する話ではなく、聖人の謀りごとに属します。千の戦車と万の騎兵をそろえ、そこに歩兵を加えて、五つの軍に分け、それぞれを別の街道に配置します。五軍が五つの道から迫れば、敵は必ず迷い、どこに手を打てばよいか分からなくなります。敵が固く守りを固めるようなら、急いで間者を送って敵の考えを探ります。もし敵がこちらの説得に応じれば、対峙を解いて引き上げればよい。応じなければ、使者を斬り書状を焼いて、五つの戦いに分けて当たります。戦って勝っても追撃せず、勝てなければ速やかに引き返す。こうして敗走を装い、ゆっくり動いては素早く戦い、一軍が敵の前面を押さえ、一軍が背後を断つ。二軍は枚をくわえて音を立てず、左右から敵の陣地を襲います。五つの軍が次々に到達すれば、必ず効果が上がります。これが強敵を撃つ方法です。

解説

ここでの問いは、あらゆる条件で敵が上回っているという最悪の状況です。地形も、装備も、兵糧も、練度も向こうが上。呉起はまず「これは力で押す話ではない」と断ります。答えは、戦力を五つに分けて五つの道から迫るというもの。一点で正面衝突すれば力の差がそのまま出ますが、複数方向から同時に迫れば、敵はどこに主力を置くか決められず、判断が止まります。強い相手を崩すのは打撃力ではなく、相手に迷いを生じさせることだ、というわけです。さらに、まず間者を送って敵の意図を探り、話し合いで済むならそれでよいとも言っています。戦わずに解けるならそれが最善だという姿勢です。仕事の場面でも、圧倒的に強い相手に正面から資源をぶつければ、消耗するだけです。相手が読み切れない複数の切り口を同時に走らせる、その前にまず相手の意図を確かめ、対話で解ける余地を探す。強者への向き合い方として、示唆に富む段です。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ