師導古典を学びたいすべての人に

呉子 / 図国篇

武侯嘗謀事,群臣莫能及,罷朝而有喜色。起進曰:「昔楚莊王嘗謀事,群臣莫能及,退朝而有憂色。申公問曰:『君有憂色,何也?』曰:『寡人聞之,世不絕聖,國不乏賢,能得其師者王,得其友者霸。今寡人不才,而群臣莫及者,楚國其殆矣。』此楚莊王之所憂,而君說之,臣竊懼矣。」於是武侯有慚色。

新字:武侯嘗謀事,群臣莫能及,罷朝而有喜色。起進曰:「昔楚荘王嘗謀事,群臣莫能及,退朝而有憂色。申公問曰:『君有憂色,何也?』曰:『寡人聞之,世不絶聖,国不乏賢,能得其師者王,得其友者覇。今寡人不才,而群臣莫及者,楚国其殆矣。』此楚荘王之所憂,而君説之,臣竊懼矣。」於是武侯有慚色。

書き下し

武侯嘗て事を謀るに、群臣能く及ぶ莫く、朝を罷めて喜色有り。起進みて曰く、「昔、楚の荘王嘗て事を謀るに、群臣能く及ぶ莫く、朝を退きて憂色有り。申公問いて曰く、『君に憂色有るは、何ぞや』と。曰く、『寡人之を聞く、世に聖を絶たず、国に賢を乏しからず。能く其の師を得る者は王たり、其の友を得る者は霸たり、と。今、寡人は不才にして、群臣の及ぶ莫きは、楚国其れ殆うからん』と。此れ楚の荘王の憂うる所にして、君は之を説ぶ。臣竊かに懼るるなり」と。是に於いて武侯に慚色有り。

現代語訳

武侯があるとき政策を議したところ、家臣たちの誰も自分に及ばなかった。朝議を終えた武侯は、うれしそうな顔をしていた。呉起は進み出て言った。「昔、楚の荘王があるとき政策を議したところ、家臣たちの誰も自分に及ばなかった。朝議を退いた荘王は、憂いの色を浮かべていました。申公が尋ねました。『君のお顔に憂いがあるのは、なぜですか』。荘王は答えました。『私はこう聞いている。世に聖人が絶えることはなく、国に賢者が欠けることはない。師と仰げる者を得た者は王となり、友と呼べる者を得た者は覇者となる、と。いま私は才の乏しい身でありながら、家臣の誰も私に及ばない。楚の国は危ういのではないか』。これが楚の荘王が憂えたことです。それを、あなたは喜んでおられる。私はひそかに恐れを抱いております」。これを聞いて、武侯は恥じ入った表情を浮かべた。

解説

リーダーが自分より優れた人材を持てているか、という問いを突きつける一段です。武侯は、会議で誰も自分に及ばなかったことを喜びました。呉起は、同じ状況で憂えた楚の荘王の話を引き、あなたが喜ぶのは恐ろしいことだと諫めます。荘王の言葉は鋭い。師と仰げる人を得た者は王となり、友と呼べる人を得た者は覇者となる。裏返せば、自分が一番できる状態は、組織が最も弱い状態だということです。優秀な人が集まらないのは、周囲の問題ではなくトップ自身の問題かもしれない、と荘王は疑いました。現代の組織でも、自分が一番詳しく、自分がいないと決まらない状況を心地よく感じているリーダーは危険信号です。健全な組織は、自分より優れた人が育ち、自分が反論される場を持っている。会議で全員が同意したとき、喜ぶのではなく、少し不安になれるかどうか。それがリーダーの成熟度を測る物差しになります。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ