師導古典を学びたいすべての人に

呉子 / 図国篇

武侯問曰:「願聞陳必定、守必固、戰必勝之道。」起對曰:「立見且可,豈直聞乎!君能使賢者居上,不肖者處下,則陳已定矣。民安其田宅,親其有司,則守已固矣。百姓皆是吾君而非鄰國,則戰已勝矣。」

新字:武侯問曰:「願聞陳必定、守必固、戦必勝之道。」起対曰:「立見且可,豈直聞乎!君能使賢者居上,不肖者処下,則陳已定矣。民安其田宅,親其有司,則守已固矣。百姓皆是吾君而非鄰国,則戦已勝矣。」

書き下し

武侯問いて曰く、「願わくは陳の必ず定まり、守りの必ず固く、戦いの必ず勝つの道を聞かん」と。起対えて曰く、「立ちどころに見るも且た可なり、豈に直だ聞くのみならんや。君能く賢者をして上に居らしめ、不肖者をして下に処らしめば、則ち陳は已に定まらん。民、其の田宅に安んじ、其の有司に親しめば、則ち守りは已に固からん。百姓皆な吾が君を是として鄰国を非とせば、則ち戦いは已に勝たん」と。

現代語訳

武侯が尋ねた。「陣が必ず定まり、守りが必ず固く、戦えば必ず勝つ道を聞きたい」。呉起は答えた。「聞くだけでなく、ただちに目で見ることさえできましょう。君主が、賢い者を上に置き、能力の劣る者を下に置くことができれば、陣はすでに定まっています。民が自分の田畑や住まいに安んじ、役人を信頼して親しんでいれば、守りはすでに固まっています。人々がみな自分の君主を正しいとし、隣国のほうを非とするなら、戦いはすでに勝っています」。

解説

短いながら、呉子のなかでも屈指の切れ味を持つ一段です。武侯は戦い方の秘訣を尋ねたのに、呉起の答えはどれも戦場の話ではありません。人事が適正であれば陣はすでに定まり、民が暮らしに安んじて役人を信頼していれば守りはすでに固く、人々が自国の君主を支持していれば戦いはすでに勝っている。つまり勝敗は、戦う前の日常のなかでほとんど決まっているというのです。組織に置き換えれば、こうなります。適切な人が適切なポジションに就いているか。メンバーが日々の環境に安心し、上司を信頼しているか。全員が自分たちの組織の方向性を支持しているか。この三つが整っていれば、いざ勝負どころが来たときには、もう勝ち筋に乗っている。逆に、ここが崩れたまま小手先の戦術を探しても意味がありません。非常時の強さは、平時の積み重ねの結果として現れるのです。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ