師導古典を学びたいすべての人に

呉子 / 図国篇

武侯問曰:「願聞治兵、料人、固國之道。」起對曰:「古之明王,必謹君臣之禮,飾上下之儀,安集吏民,順俗而教,簡募良材,以備不虞。昔齊桓募士五萬,以霸諸侯。晉文召為前行四萬,以獲其志。秦繆置陷陳三萬,以服鄰敵。故強國之君,必料其民。民有膽勇氣力者,聚為一卒。樂以進戰效力、以顯其忠勇者,聚為一卒。能踰高超遠、輕足善走者,聚為一卒。王臣失位而欲見功於上者,聚為一卒。棄城去守、欲除其醜者,聚為一卒。此五者,軍之練銳也。有此三千人,內出可以決圍,外入可以屠城矣。」

新字:武侯問曰:「願聞治兵、料人、固国之道。」起対曰:「古之明王,必謹君臣之礼,飾上下之儀,安集吏民,順俗而教,簡募良材,以備不虞。昔斉桓募士五万,以覇諸侯。晉文召為前行四万,以獲其志。秦繆置陥陳三万,以服鄰敵。故強国之君,必料其民。民有胆勇気力者,聚為一卒。楽以進戦効力、以顕其忠勇者,聚為一卒。能踰高超遠、輕足善走者,聚為一卒。王臣失位而欲見功於上者,聚為一卒。棄城去守、欲除其醜者,聚為一卒。此五者,軍之練銳也。有此三千人,內出可以決囲,外入可以屠城矣。」

書き下し

武侯問いて曰く、「願わくは兵を治め、人を料り、国を固むるの道を聞かん」と。起対えて曰く、「古の明王は、必ず君臣の礼を謹み、上下の儀を飾り、吏民を安集し、俗に順いて教え、良材を簡び募りて、以て不虞に備う。昔、斉の桓公は士五万を募りて、以て諸侯に霸たり。晋の文公は召して前行と為すこと四万、以て其の志を獲たり。秦の繆公は陥陳三万を置きて、以て鄰敵を服せしむ。故に強国の君は、必ず其の民を料る。民に胆勇気力有る者は、聚めて一卒と為す。進みて戦い力を効し、以て其の忠勇を顕すを楽しむ者は、聚めて一卒と為す。能く高きを踰え遠きを超え、足軽くして善く走る者は、聚めて一卒と為す。王臣にして位を失い、功を上に見さんと欲する者は、聚めて一卒と為す。城を棄て守りを去り、其の醜を除かんと欲する者は、聚めて一卒と為す。此の五者は、軍の練鋭なり。此の三千人有らば、内より出でては以て囲みを決すべく、外より入りては以て城を屠るべし」と。

現代語訳

武侯が尋ねた。「軍を整え、人を見極め、国を固める道を聞きたい」。呉起は答えた。「昔のすぐれた王は、必ず君臣の礼をきちんと守り、上下のけじめを整え、役人と民を安んじて集め、その土地の習わしに沿って教え導き、すぐれた人材を選んで募り、思わぬ事態に備えました。昔、斉の桓公は五万の兵を募って諸侯の覇者となり、晋の文公は四万を先鋒として召し集めて志を遂げ、秦の繆公は敵陣を突き破る三万を置いて近隣の敵を従わせました。ですから強国の君主は、必ず自国の民を見極めるのです。胆力と勇気と力のある者は集めて一隊とする。進んで戦い力を尽くし、忠と勇を示すことを喜ぶ者は集めて一隊とする。高い所を越え遠くへ跳び、足が軽く走るのが得意な者は集めて一隊とする。かつて位にあって職を失い、上に功を示したい者は集めて一隊とする。城を捨てて守りを離れ、その汚名をそそぎたい者は集めて一隊とする。この五つが、軍の精鋭です。この三千人がいれば、内から打って出れば包囲を破ることができ、外から攻め入れば城を落とすことができます」。

解説

人材の見極めと配置について語った一段です。呉起は、兵をひとまとめに扱わず、五つのタイプに分けて編成せよと言います。胆力のある者、功を立てたい者、身軽で俊足な者、失職して名誉挽回を望む者、汚名をそそぎたい者。前の三つは能力による分類ですが、後の二つは動機による分類です。ここが面白いところで、能力だけでなく「何を求めているか」で人を見ている。挽回したいという強い動機は、それ自体が大きな力になるという洞察です。組織でも、同じ仕事を全員に同じように割り振るより、その人の得意と動機を見て配置したほうが、はるかに力が出ます。数を揃えるより、適所に置いた少数のほうが強い。三千の精鋭で囲みを破る、という表現は、そのことを言っています。まず人を見極める。呉起の人材観の要は、そこに尽きます。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ