易経 / 繋辞上
是故,天生神物,聖人則之;天地變化,聖人效之;天垂象,見吉凶,聖人象之。河出圖,洛出書,聖人則之。易有四象,所以示也。繫辭焉,所以告也。定之以吉凶,所以斷也。易曰:「自天祐之,吉无不利。」子曰:「祐者,助也。天之所助者,順也;人之所助者,信也。履信思乎順,又以尚賢也。是以自天祐之,吉无不利也。」
新字:是故,天生神物,聖人則之;天地変化,聖人効之;天垂象,見吉凶,聖人象之。河出図,洛出書,聖人則之。易有四象,所以示也。繫辞焉,所以告也。定之以吉凶,所以断也。易曰:「自天祐之,吉无不利。」子曰:「祐者,助也。天之所助者,順也;人之所助者,信也。履信思乎順,又以尚賢也。是以自天祐之,吉无不利也。」
書き下し
是の故に、天は神物を生じて、聖人は之に則る。天地変化して、聖人は之に效(なら)う。天は象を垂れて、吉凶を見(あら)わし、聖人は之に象る。河は図を出だし、洛は書を出だし、聖人は之に則る。易に四象有るは、示す所以なり。辞を繋くるは、告ぐる所以なり。之を定むるに吉凶を以てするは、断ずる所以なり。易に曰く、「天より之を祐く、吉にして利ろしからざる无し」と。子曰く、「祐とは、助くるなり。天の助くる所の者は、順なり。人の助くる所の者は、信なり。信を履(ふ)み順を思い、又た以て賢を尚(たっと)ぶ。是を以て天より之を祐く、吉にして利ろしからざる无きなり」と。
現代語訳
そういうわけで、天が神妙な物を生じれば、聖人はこれにのっとる。天地が変化すれば、聖人はこれにならう。天が象を垂れ示して吉凶を現せば、聖人はこれにかたどる。黄河から図が出て、洛水から書が出れば、聖人はこれにのっとる。易に四象があるのは、示すためである。そこに言葉を結びつけたのは、告げ知らせるためである。これを吉凶によって定めたのは、判断を下すためである。易に「天よりこれを助ける、吉であって、うまくいかないことがない」とある。先生が言われた。「祐とは、助けるということである。天が助けるのは、道理に順(したが)う者である。人が助けるのは、信のある者である。信をふみ行い、順であることを思い、そのうえ賢者を尊ぶ。だからこそ天がこれを助け、吉であって、うまくいかないことがないのである」と。