師導古典を学びたいすべての人に

易経 / 繋辞上

是故,天生神物,聖人則之;天地變化,聖人效之;天垂象,見吉凶,聖人象之。河出圖,洛出書,聖人則之。易有四象,所以示也。繫辭焉,所以告也。定之以吉凶,所以斷也。易曰:「自天祐之,吉无不利。」子曰:「祐者,助也。天之所助者,順也;人之所助者,信也。履信思乎順,又以尚賢也。是以自天祐之,吉无不利也。」

新字:是故,天生神物,聖人則之;天地変化,聖人効之;天垂象,見吉凶,聖人象之。河出図,洛出書,聖人則之。易有四象,所以示也。繫辞焉,所以告也。定之以吉凶,所以断也。易曰:「自天祐之,吉无不利。」子曰:「祐者,助也。天之所助者,順也;人之所助者,信也。履信思乎順,又以尚賢也。是以自天祐之,吉无不利也。」

書き下し

是の故に、天は神物を生じて、聖人は之に則る。天地変化して、聖人は之に效(なら)う。天は象を垂れて、吉凶を見(あら)わし、聖人は之に象る。河は図を出だし、洛は書を出だし、聖人は之に則る。易に四象有るは、示す所以なり。辞を繋くるは、告ぐる所以なり。之を定むるに吉凶を以てするは、断ずる所以なり。易に曰く、「天より之を祐く、吉にして利ろしからざる无し」と。子曰く、「祐とは、助くるなり。天の助くる所の者は、順なり。人の助くる所の者は、信なり。信を履(ふ)み順を思い、又た以て賢を尚(たっと)ぶ。是を以て天より之を祐く、吉にして利ろしからざる无きなり」と。

現代語訳

そういうわけで、天が神妙な物を生じれば、聖人はこれにのっとる。天地が変化すれば、聖人はこれにならう。天が象を垂れ示して吉凶を現せば、聖人はこれにかたどる。黄河から図が出て、洛水から書が出れば、聖人はこれにのっとる。易に四象があるのは、示すためである。そこに言葉を結びつけたのは、告げ知らせるためである。これを吉凶によって定めたのは、判断を下すためである。易に「天よりこれを助ける、吉であって、うまくいかないことがない」とある。先生が言われた。「祐とは、助けるということである。天が助けるのは、道理に順(したが)う者である。人が助けるのは、信のある者である。信をふみ行い、順であることを思い、そのうえ賢者を尊ぶ。だからこそ天がこれを助け、吉であって、うまくいかないことがないのである」と。

解説

前半は、聖人が天地の変化や示された象にならって易を作ったという由来を述べます。人が勝手に考え出したのではなく、天地のふるまいを写し取ったものだ、という位置づけです。読みどころは後半の孔子の言葉でしょう。「天より之を祐く」という句を、孔子はきわめて人間的に読み解きます。天が助けるのは道理に順う者、人が助けるのは信のある者だ、と。つまり天の助けとは、超自然的な加護ではなく、道理にかない、約束を守り、優れた人を敬う者のもとに、結果として人も運もめぐってくるという道理なのです。これは実務にそのまま通じます。取引先が助けてくれるのは、期日を守り、言ったことを違えない相手です。無理な流れに逆らわず、順を見て動き、信を積み、自分より優れた人を素直に立てる。派手さはありませんが、これほど確実な戦略もありません。天の祐けは、日々の信用の積み重ねの別名だと言えます。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ