易経 / 繋辞上
「不出戶庭,无咎。」子曰:「亂之所生也,則言語以為階。君不密,則失臣;臣不密,則失身;幾事不密,則害成。是以君子慎密而不出也。」子曰:「作易者其知盜乎?易曰:負且乘,致寇至。負也者,小人之事也。乘也者,君子之器也。小人而乘君子之器,盜思奪之矣!上慢下暴,盜思伐之矣!慢藏誨盜,冶容誨淫,易曰:「負且乘,致寇至,盜之招也。」
新字:「不出戶庭,无咎。」子曰:「乱之所生也,則言語以為階。君不密,則失臣;臣不密,則失身;幾事不密,則害成。是以君子慎密而不出也。」子曰:「作易者其知盗乎?易曰:負且乗,致寇至。負也者,小人之事也。乗也者,君子之器也。小人而乗君子之器,盗思奪之矣!上慢下暴,盗思伐之矣!慢蔵誨盗,冶容誨淫,易曰:「負且乗,致寇至,盗之招也。」
書き下し
「戸庭を出でず、咎无し。」子曰く、「乱の生ずる所は、則ち言語以て階(きざはし)と為る。君密ならざれば則ち臣を失い、臣密ならざれば則ち身を失い、幾事(きじ)密ならざれば則ち害成る。是を以て君子は慎密にして出ださざるなり」と。子曰く、「易を作る者は其れ盗を知れるか。易に曰く、負い且つ乗る、寇(あだ)の至るを致す、と。負うとは、小人の事なり。乗るとは、君子の器なり。小人にして君子の器に乗る、盗は之を奪わんと思う。上慢り下暴(あら)ければ、盗は之を伐たんと思う。蔵(おさ)むるに慢れば盗を誨(おし)え、容を冶(つく)れば淫を誨う。易に曰く、負い且つ乗る、寇の至るを致すとは、盗を招くなり」と。
現代語訳
「節の卦に、家の庭から外に出なければ、咎はない、とある。」先生が言われた。「乱れの生じるもとは、言葉が階段となって招き寄せるものである。君主が言葉を慎まなければ臣下を失い、臣下が言葉を慎まなければわが身を失い、機微にふれる事柄が漏れれば害が成る。だから君子は慎み深く口を閉ざし、外に出さないのである」と。先生が言われた。「易を作った者は、盗みというものをよく知っていたのではないか。易に、荷を背負いながら車に乗れば、賊を招き寄せる、とある。荷を背負うのは、身分の低い者の仕事である。車に乗るのは、位ある者の道具である。低い者が位ある者の道具に乗っている。だから盗人はこれを奪おうと思う。上の者が驕り、下の者が乱暴であれば、盗人はこれを討とうと思う。しまい方がだらしなければ盗みを教えることになり、なまめかしく装えばみだらな心を教えることになる。易に、荷を背負いながら車に乗れば賊を招く、というのは、自分から盗みを招いているということである」と。