易経 / 彖伝
“需”,須也。險在前也,剛健而不陷,其義不困窮矣。“需,有孚,光亨,貞吉”,位乎天位,以正中也。“利涉大川”,往有功也。
新字:“需”,須也。険在前也,剛健而不陥,其義不困窮矣。“需,有孚,光亨,貞吉”,位乎天位,以正中也。“利渉大川”,往有功也。
書き下し
「需」は、須つなり。険前に在るなり。剛健にして陥らず、其の義困窮せず。「需は孚有り、光いに亨り、貞にして吉」とは、天位に位して、正中を以てなり。「大川を渉るに利ろし」とは、往きて功有ればなり。
現代語訳
「需」とは、待つということである。危険が前方にあるからだ。だが剛健であって落ち込まず、その意味するところは行き詰まらない。「需は誠実さがあり、大いに輝いて通じ、正しくして吉である」とは、天の位にあって、正しく中庸を保っているからである。「大河を渡るのがよい」とは、進んでいけば功があるからである。
解説
需は「須つ」、すなわち待つことをあらわす卦です。彖伝は「険前に在るなり」と言います。目の前に危険がある。だから進まずに待つ。しかしそれは、怯えて足がすくむのとは違います。「剛健にして陥らず」——内に強さを保っているから、危険に落ち込まない。待つことが行き詰まりにならないのは、その強さがあるからだ、というのです。あわせて説かれるのが「孚有り」、つまり誠実さと確信を失わないこと。そして「天位に位して、正中を以てす」——正しい位置に、偏らずに身を置いておくこと。準備を整え、機が熟すのを待つ。その上でこそ「大川を渉るに利ろし」、いざ渡るべき時が来れば渡って功がある、と続きます。仕事でも、動かないことが最善の手である局面は少なくありません。ただの先送りと需の待機を分けるのは、待つあいだに力と信頼を蓄えているかどうかです。