伝習録 / 黄以方録
「夫子說『性相近』,即孟子說『性善』,不可專在氣質上說。若說氣質,如剛與柔對,如何相近得?惟性善則同耳。人生初時善,原是同的。但剛的習於善則為剛善,習於惡則為剛惡;柔的習於善則為柔善,習於惡則為柔惡;便日相遠了。」
新字:「夫子説『性相近』,即孟子説『性善』,不可専在気質上説。若説気質,如剛与柔対,如何相近得?惟性善則同耳。人生初時善,原是同的。但剛的習於善則為剛善,習於悪則為剛悪;柔的習於善則為柔善,習於悪則為柔悪;便日相遠了。」
書き下し
「夫子の『性、相い近し』と説くは、即ち孟子の『性は善なり』と説くなり。専ら気質の上に在りて説くべからず。若し気質を説かば、剛と柔と対するが如きは、如何ぞ相い近きを得んや。惟だ性の善なるは則ち同じきのみ。人生の初時の善は、原と是れ同じきなり。但だ剛の者、善に習えば則ち剛善と為り、悪に習えば則ち剛悪と為る。柔の者、善に習えば則ち柔善と為り、悪に習えば則ち柔悪と為る。便ち日に相い遠ざかれり」と。
現代語訳
「孔子が『性は相近い』と言うのは、孟子が『性は善だ』と言うのと同じだ。気質の上だけで説いてはならない。気質で言えば、剛と柔は対極だ。どうして相近いと言えよう。ただ性が善である点で同じなのだ。人が生まれた時の善は、もともと同じだ。ただ剛の者が善に習えば剛の善となり、悪に習えば剛の悪となる。柔の者が善に習えば柔の善となり、悪に習えば柔の悪となる。それで日に日に遠ざかる」。
解説
剛と柔は、もともと正反対です。それでも「相近い」と言えるのは、善である点で同じだから。持ち味の違いは、遠ざかる理由ではありません。善に習うか悪に習うかが、日に日に距離を広げていくのです。
この章句が説くこと
剛的習於善則為剛善習於悪則為剛悪