伝習録 / 黄以方録
問:「先儒謂『鳶飛』、『魚躍』,與『必有事焉』同一活潑潑地。」先生曰:「亦是。天地間活潑潑地,無非此理,便是吾良知的流行不息。『致良知』便是『必有事』的功夫。此理非惟不可離,實亦不得而離也。無往而非道,無往而非工夫。」
新字:問:「先儒謂『鳶飛』、『魚躍』,与『必有事焉』同一活潑潑地。」先生曰:「亦是。天地間活潑潑地,無非此理,便是吾良知的流行不息。『致良知』便是『必有事』的功夫。此理非惟不可離,実亦不得而離也。無往而非道,無往而非工夫。」
書き下し
問う、「先儒は『鳶飛び』『魚躍る』は、『必ず事とすること有り』と同じく一に活潑潑地なりと謂う」と。先生曰く、「亦た是なり。天地の間の活潑潑地は、此の理に非ざる無し。便ち是れ吾が良知の流行して息まざるなり。『良知を致す』は便ち是れ『必ず事とすること有り』の功夫なり。此の理は惟だ離るべからざるのみに非ず、実に亦た得て離れざるなり。往くとして道に非ざる無く、往くとして工夫に非ざる無し」と。
現代語訳
問うた。「先の儒者は『鳶が飛び』『魚が躍る』のは、『必ず事とすることがある』と同じく生き生きとしていると言います」。先生は「その通りだ。天地の間の生き生きとしたものは、みなこの理だ。それが私の良知が流れてやまないことだ。『良知を致す』が『必ず事とすることがある』の工夫だ。この理は離れられないだけでなく、実際に離れることができない。どこへ行っても道でないものはなく、どこへ行っても工夫でないものはない」と言われた。
解説
「離れられないだけでなく、実際に離れることができない」。禁止ではなく、不可能だと言います。どこにいても、すでに工夫の場にいる。逃げ場がないというより、逃げる必要がないのです。
この章句が説くこと
無往而非道無往而非工夫