伝習録 / 黄省曾録
先生曰:「孔子有鄙夫來問,未嘗先有知識以應之,其心只空空而已;但叩他自知的是非兩端,與之一剖決,鄙夫之心便已了然。鄙夫自知的是非,便是他本來天則,雖聖人聰明,如何可與增減得一毫?他只不能自信,夫子與之一剖決,便已竭盡無餘了。若夫子與鄙夫言時,留得些子知識在,便是不能竭他的良知,道體即有二了。」
新字:先生曰:「孔子有鄙夫来問,未嘗先有知識以応之,其心只空空而已;但叩他自知的是非両端,与之一剖決,鄙夫之心便已了然。鄙夫自知的是非,便是他本来天則,雖聖人聰明,如何可与增減得一毫?他只不能自信,夫子与之一剖決,便已竭尽無余了。若夫子与鄙夫言時,留得些子知識在,便是不能竭他的良知,道体即有二了。」
書き下し
先生曰く、「孔子、鄙夫の来たりて問う有り。未だ嘗て先に知識有りて以て之に応ぜず。其の心は只だ空空たるのみ。但だ他の自ら知る所の是非の両端を叩き、之と一たび剖決すれば、鄙夫の心は便ち已に了然たり。鄙夫の自ら知る所の是非は、便ち是れ他の本来の天則なり。聖人の聡明と雖も、如何ぞ与に一毫を増減し得べけんや。他は只だ自ら信ずる能わず。夫子、之と一たび剖決すれば、便ち已に竭尽して余無し。若し夫子、鄙夫と言う時、些子の知識を留め得て在らば、便ち是れ他の良知を竭くす能わず。道体は即ち二有らん」と。
現代語訳
先生は言われた。「孔子のところに無学な男が来て問うた。孔子は先に知識を用意して応じたのではない。心は空々としているだけだ。ただ、彼が自ら知っている是非の両端を叩いて、一度分け決めてやれば、男の心はもう明らかになった。男が自ら知っている是非が、彼の本来の天の則だ。聖人の聡明さでも、そこに一毛も加減できない。彼はただ自ら信じられなかっただけだ。孔子が一度分け決めてやれば、尽き果てて余りがない。もし孔子が男と話す時に、少しでも知識を留めていれば、彼の良知を尽くさせられない。道体が二つになってしまう」。
解説
教えるとは、知識を与えることではない。相手がすでに知っていることを、確かめさせるだけ。「心は空々としているだけだ」。教える側が何も持たないから、相手のものが引き出せるのです。
この章句が説くこと
鄙夫自知的是非便是他本来天則他只不能自信