伝習録 / 黄省曾録
問:「良知一而已,文王作《彖》,周公繫《爻》,孔子贊《易》,何以各自看理不同?」先生曰:「聖人何能拘得死格?大要出於良知同,便各為說何害?且如一園竹,只要同此枝節,便是大同;若拘定枝枝節節都要高下大小一樣,便非造化妙手矣。汝輩只要去培養良知;良知同,更不妨有異處。汝輩若不肯用功,連笋也不曾抽得,何處去論枝節?」
新字:問:「良知一而已,文王作《彖》,周公繫《爻》,孔子賛《易》,何以各自看理不同?」先生曰:「聖人何能拘得死格?大要出於良知同,便各為説何害?且如一園竹,只要同此枝節,便是大同;若拘定枝枝節節都要高下大小一様,便非造化妙手矣。汝輩只要去培養良知;良知同,更不妨有異処。汝輩若不肯用功,連笋也不曽抽得,何処去論枝節?」
書き下し
問う、「良知は一なるのみ。文王は『彖』を作り、周公は『爻』を繋け、孔子は『易』を賛す。何を以て各々自ら理を看ること同じからざるか」と。先生曰く、「聖人、何ぞ能く死格に拘り得んや。大要、良知に出づること同じくば、便ち各々説を為すも何ぞ害あらん。且つ一園の竹の如きは、只だ此の枝節を同じくするを要さば、便ち是れ大同なり。若し拘り定めて枝枝節節、都て高下大小を一様ならんことを要さば、便ち造化の妙手に非ざるなり。汝輩は只だ去きて良知を培養せんことを要す。良知、同じくば、更に異なる処有るも妨げず。汝輩、若し肯えて功を用いずんば、笋すら連ねて也(また)曾て抽(ぬ)き得ず。何処にか去きて枝節を論ぜんや」と。
現代語訳
問うた。「良知は一つだけです。文王は『彖』を作り、周公は『爻』を繋け、孔子は『易』を讃えました。なぜそれぞれ理の見方が違うのですか」。先生は言われた。「聖人がどうして固定した型に縛られよう。大筋が良知から出ていれば、それぞれ説を立てて何の害があろう。一つの園の竹も、枝節が同じであれば大同だ。もし枝の一つひとつまで高低大小を同じにせよと言えば、造化の妙手ではない。君たちはただ良知を養え。良知が同じなら、異なる所があっても構わない。もし努力しないなら、竹の子すら生えていない。どこで枝節を論じるのか」。
解説
解釈の相違を論じる前に、そもそも自分に何も育っていない。「竹の子すら生えていない。どこで枝節を論じるのか」。良知さえ同じなら、説が異なっても構わない。議論の前提のほうが、欠けているのです。
この章句が説くこと
汝輩若不肯用功連笋也不曽抽得何処去論枝節