伝習録 / 黄省曾録
問:「叔孫武叔毀仲尼,大聖人如何猶不免於毀謗?」先生曰:「毀謗自外來的,雖聖人如何免得?人只貴於自修,若自己實實落落是個聖賢,縱然人都毀他,也說他不著;卻若浮雲揜日,如何損得日的光明?若自己是個象恭色莊、不堅不介的,縱沒一個人說他,他的惡慝終須一日發露。所以孟子說:『有求全之毀,有不虞之譽。』毀譽在外的,安能避得?只要自修何如爾。」
新字:問:「叔孫武叔毀仲尼,大聖人如何猶不免於毀謗?」先生曰:「毀謗自外来的,雖聖人如何免得?人只貴於自修,若自己実実落落是個聖賢,縦然人都毀他,也説他不著;卻若浮雲揜日,如何損得日的光明?若自己是個象恭色荘、不堅不介的,縦没一個人説他,他的悪慝終須一日発露。所以孟子説:『有求全之毀,有不虞之誉。』毀誉在外的,安能避得?只要自修何如爾。」
書き下し
問う、「叔孫武叔、仲尼を毀る。大聖人も如何ぞ猶お毀謗を免れざるか」と。先生曰く、「毀謗は外より来たる的なり。聖人と雖も如何ぞ免れ得んや。人は只だ自ら修むるを貴しと為す。若し自己、実実落落として是れ個の聖賢ならば、縦然(たと)い人、都て他を毀るも、也(また)他を説き著けず。却って浮雲の日を揜うが若し。如何ぞ日の光明を損じ得んや。若し自己、是れ個の象恭色荘、不堅不介の的ならば、縦い一個の人も他を説く無きも、他の悪慝は終に須らく一日、発露すべし。所以に孟子は説く、『全きを求むるの毀り有り、虞(はか)らざるの誉れ有り』と。毀誉は外に在る的なり。安くんぞ避け得んや。只だ自ら修むること何如なるかを要するのみ」と。
現代語訳
問うた。「叔孫武叔が孔子を謗りました。大聖人でも謗りを免れないのですか」。先生は言われた。「謗りは外から来る。聖人でもどうして免れよう。人はただ自ら修めることを貴ぶ。もし自分が本当に聖賢なら、みなが謗っても、当たらない。浮雲が日を蔽っても、日の光を損なえないようなものだ。もし自分が恭しく見せかけただけで、堅くも節操もない者なら、誰も言わなくても、悪はいつか露見する。だから孟子は『完全を求めるための謗りがあり、思いがけない誉れがある』と言った。毀誉は外にある。どうして避けられよう。ただ自ら修めることだけだ」。