師導古典を学びたいすべての人に

伝習録 / 陳九川録

「先生嘗言:『佛氏不著相,其實著了相;吾儒著相,其實不著相。』請問。」曰:「佛怕父子累,卻逃了父子;怕君臣累,卻逃了君臣;怕夫婦累,卻逃了夫婦,都是為個君臣、父子、夫婦著了相,便須逃避。如吾儒有個父子,還他以仁;有個君臣,還他以義;有個夫婦,還他以別,何曾著父子、君臣、夫婦的相?」

新字:「先生嘗言:『仏氏不著相,其実著了相;吾儒著相,其実不著相。』請問。」曰:「仏怕父子累,卻逃了父子;怕君臣累,卻逃了君臣;怕夫婦累,卻逃了夫婦,都是為個君臣、父子、夫婦著了相,便須逃避。如吾儒有個父子,還他以仁;有個君臣,還他以義;有個夫婦,還他以別,何曽著父子、君臣、夫婦的相?」

書き下し

「先生、嘗て言う、『仏氏は相に著かずと。其の実は相に著き了れり。吾が儒は相に著くと。其の実は相に著かず』と。請い問う」と。曰く、「仏は父子の累を怕(おそ)れて、却って父子を逃る。君臣の累を怕れて、却って君臣を逃る。夫婦の累を怕れて、却って夫婦を逃る。都て是れ個の君臣・父子・夫婦の為に相に著き了る。便ち須らく逃避すべし。吾が儒の如きは、個の父子有らば、他に還すに仁を以てす。個の君臣有らば、他に還すに義を以てす。個の夫婦有らば、他に還すに別を以てす。何ぞ嘗て父子・君臣・夫婦の相に著かんや」と。

現代語訳

「先生はかつて『仏教は相にとらわれないと言うが、実は相にとらわれている。我々儒は相にとらわれると言うが、実はとらわれていない』と言われました。お尋ねします」。先生は言われた。「仏教は父子の煩わしさを恐れて、父子から逃げる。君臣の煩わしさを恐れて、君臣から逃げる。夫婦の煩わしさを恐れて、夫婦から逃げる。すべて君臣・父子・夫婦という相にとらわれているから、逃げるのだ。我々儒は、父子があれば仁を返し、君臣があれば義を返し、夫婦があれば別を返す。いつ父子・君臣・夫婦の相にとらわれたことがあろう」。

解説

逃げることこそ、とらわれている証拠だ、と言います。関係が煩わしいと感じるから、離れる。煩わしいと感じない者は、そのまま関係の中にいられる。距離を取ることは、自由ではないのです。

この章句が説くこと

都是為個君臣父子夫婦著了相便須逃避

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ