師導古典を学びたいすべての人に

伝習録 / 陳九川録

問「有所忿懥」一條。先生曰:「忿懥幾件,人心怎能無得,只是不可『有』耳。凡人忿懥,著了一分意思便怒得過當,非廓然大公之體了。故有所忿懥,便不得其正也。如今於凡忿懥等件,只是個物來順應,不要著一分意思,便心體廓然大公,得其本體之正了。且如出外見人相鬬,其不是的,我心亦怒;然雖怒,卻此心廓然,不曾動些子氣。如今怒人,亦得如此,方纔是正。」

新字:問「有所忿懥」一条。先生曰:「忿懥幾件,人心怎能無得,只是不可『有』耳。凡人忿懥,著了一分意思便怒得過当,非廓然大公之体了。故有所忿懥,便不得其正也。如今於凡忿懥等件,只是個物来順応,不要著一分意思,便心体廓然大公,得其本体之正了。且如出外見人相鬬,其不是的,我心亦怒;然雖怒,卻此心廓然,不曽動些子気。如今怒人,亦得如此,方纔是正。」

書き下し

「忿懥する所有り」の一条を問う。先生曰く、「忿懥の幾件、人の心、怎(いか)んぞ能く無きを得んや。只だ是れ『有る』べからざるのみ。凡そ人の忿懥するは、一分の意思を著け了らば便ち怒ること過当し、廓然大公の体に非ず。故に忿懥する所有らば、便ち其の正しきを得ざるなり。如今、凡そ忿懥等の件に於て、只だ是れ個の物来たりて順応するのみ。一分の意思を著けざらんことを要さば、便ち心体は廓然大公にして、其の本体の正しきを得たり。且つ外に出でて人の相い鬬うを見るが如し。其の是ならざる的は、我が心も亦た怒る。然れども怒ると雖も、却って此の心は廓然として、曾て些子の気も動かず。如今、人を怒るも、亦た此くの如きを得ば、方に纔(はじ)めて是れ正なり」と。

現代語訳

「忿りがある」の一条を問うた。先生は言われた。「忿りなどの感情を、人の心がどうしてなくせよう。ただ『とどめて有る』べきでないのだ。人が怒る時、少しでも私の思いを加えれば、度を過ぎて怒り、廓然大公の体でなくなる。だから忿りがとどまれば、正しさを得ない。忿りなどに対して、ただ物が来れば順応するだけだ。少しの思いも加えなければ、心の本体は廓然大公で、本来の正しさを得る。外に出て人が争っているのを見て、悪いほうには私の心も怒る。しかし怒っても、心は広々として、少しの気も動いていない。人を怒るのも、こうできて初めて正しい」。

解説

怒りをなくせとは言いません。「とどめて有る」べきでない、と言う。他人の喧嘩を見て悪いほうに怒っても、後を引かない。自分の利害が絡む怒りだけが、心に居座る。感情そのものではなく、居座ることが問題なのです。

この章句が説くこと

只是不可有耳只是個物来順応不要著一分意思

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ