伝習録 / 陳九川録
「聖人無所不知,只是知個天理;無所不能,只是能個天理。聖人本體明白,故事事知個天理所在,便去盡個天理;不是本體明後,卻於天下事物都便知得,便做得來也。天下事物,如名物度數、草木鳥獸之類,不勝其煩,聖人須是本體明了,亦何緣能盡知得?但不必知的,聖人自不消求知,其所當知的,聖人自能問人;如『子入太廟,每事問』之類。先儒謂『雖知亦問,敬謹之至』;此說不可通。聖人於禮樂名物,不必盡知。然他知得一個天理,便自有許多節文度數出來。不知能問,亦即是天理節文所在。」
新字:「聖人無所不知,只是知個天理;無所不能,只是能個天理。聖人本体明白,故事事知個天理所在,便去尽個天理;不是本体明後,卻於天下事物都便知得,便做得来也。天下事物,如名物度数、草木鳥獣之類,不勝其煩,聖人須是本体明了,亦何縁能尽知得?但不必知的,聖人自不消求知,其所当知的,聖人自能問人;如『子入太廟,毎事問』之類。先儒謂『雖知亦問,敬謹之至』;此説不可通。聖人於礼楽名物,不必尽知。然他知得一個天理,便自有許多節文度数出来。不知能問,亦即是天理節文所在。」
書き下し
「聖人は知らざる所無しとは、只だ是れ個の天理を知るなり。能わざる所無しとは、只だ是れ個の天理を能くするなり。聖人は本体、明白なり。故に事事、個の天理の在る所を知りて、便ち去きて個の天理を尽くす。是れ本体、明らかなる後に、却って天下の事物に於て都て便ち知り得、便ち做し得来たるに非ざるなり。天下の事物、名物度数、草木鳥獣の類の如きは、其の煩に勝えず。聖人も須らく是れ本体、明らかならんとするも、亦た何に縁りてか能く尽く知り得んや。但だ必ずしも知らざる的は、聖人、自ら知るを求むるを消(もち)いず。其の当に知るべき所の的は、聖人、自ら能く人に問う。『子、太廟に入り、事毎に問う』の類の如し。先儒は『知ると雖も亦た問うは、敬謹の至りなり』と謂う。此の説は通ずべからず。聖人は礼楽名物に於て、必ずしも尽くは知らず。然れども他、一個の天理を知り得れば、便ち自ら許多の節文度数有りて出で来たる。知らずして能く問うも、亦た即ち是れ天理節文の在る所なり」と。
現代語訳
「聖人が知らないことがないというのは、天理を知っているということだ。できないことがないというのは、天理をよくするということだ。聖人は本体が明白だ。だから事ごとに天理のある所を知り、天理を尽くす。本体が明らかになった後で、天下の事物をみな知り、できるようになるのではない。名物や度数、草木鳥獣の類は、煩雑さに堪えない。聖人も本体を明らかにするだけで、どうしてすべて知れよう。知る必要のないものは、聖人は知ろうとしない。知るべきものは、人に問う。『孔子は太廟に入って、事ごとに問うた』の類だ。先の儒者は『知っていても問うのは、敬慎の極みだ』と言う。この説は通らない。聖人は礼楽や名物を、すべて知っているわけではない。しかし天理を知っていれば、自ずと多くの作法が出てくる。知らないから問うのも、天理の作法のある所だ」。