伝習録 / 陳九川録
先生日:「聖人亦是『學知』,眾人亦是『生知』。」問曰:「何如?」曰:「這良知人人皆有,聖人只是保全無些障蔽,兢兢業業,亹亹翼翼,自然不息,便也是學;只是生的分數多,所以謂之『生知、安行』。眾人自孩提之童,莫不完具此知,只是障蔽多;然本體之知自難泯息,雖問學克冶,也只憑他;只是學的分數多,所以謂之『學知、利行』。」
新字:先生日:「聖人亦是『學知』,眾人亦是『生知』。」問曰:「何如?」曰:「這良知人人皆有,聖人只是保全無些障蔽,兢兢業業,亹亹翼翼,自然不息,便也是學;只是生的分数多,所以謂之『生知、安行』。眾人自孩提之童,莫不完具此知,只是障蔽多;然本体之知自難泯息,雖問學克冶,也只憑他;只是學的分数多,所以謂之『學知、利行』。」
書き下し
先生曰く、「聖人も亦た是れ『学知』なり。衆人も亦た是れ『生知』なり」と。問いて曰く、「何如」と。曰く、「這の良知は人人皆な有す。聖人は只だ是れ保全して些(すこ)しの障蔽も無く、兢兢業業、亹亹翼翼として、自然に息まず。便ち也(また)是れ学なり。只だ是れ生の分数、多し。所以に之を『生知・安行』と謂う。衆人は孩提の童より、此の知を完具せざる莫し。只だ是れ障蔽、多し。然れども本体の知は自ら泯息し難し。問学克治すと雖も、也(また)只だ他に憑る。只だ是れ学の分数、多し。所以に之を『学知・利行』と謂う」と。
現代語訳
先生は言われた。「聖人もまた『学んで知る』者だ。常人もまた『生まれつき知る』者だ」。「どういうことですか」と問うた。「この良知は誰もが持つ。聖人はただ保全して少しの蔽いもなく、慎み深く、たゆまず努める。それも学だ。ただ生まれつきの分が多い。だから『生知・安行』という。常人は幼児の時から、この知を完全に備えている。ただ蔽いが多い。しかし本体の知は消せない。学び克つといっても、それに頼るだけだ。ただ学ぶ分が多い。だから『学知・利行』という」。
解説
聖人と常人を、種類の違いではなく、比率の差として捉え直します。聖人もまた学び、常人もまた生まれつき知っている。同じものを持ち、生まれつきの分と学ぶ分の割合が違うだけ。断絶に見えたものが、連続に変わるのです。
この章句が説くこと
聖人亦是学知衆人亦是生知