伝習録 / 陳九川録
虔州將歸,有詩別先生云:「良知何事繫多聞,妙合當時已種根,好惡從之為聖學,將迎無處是乾元。」先生曰:「若未來講此學,不知說『好惡從之』從個甚麼。」敷英在座曰:「誠然。嘗讀先生《大學古本序》,不知所說何事;及來聽講許時,乃稍知大意。」
新字:虔州将歸,有詩別先生云:「良知何事繫多聞,妙合当時已種根,好悪従之為聖學,将迎無処是乾元。」先生曰:「若未来講此學,不知説『好悪従之』従個甚麼。」敷英在座曰:「誠然。嘗読先生《大學古本序》,不知所説何事;及来聴講許時,乃稍知大意。」
書き下し
虔州、将に帰らんとし、詩有りて先生に別れて云う、「良知、何事ぞ多聞に繋がらん。妙合、当時、已に根を種う。好悪、之に従うは聖学と為す。将迎、処無きは是れ乾元」と。先生曰く、「若し未だ来たりて此の学を講ぜずんば、『好悪、之に従う』と説くも、個の甚麼に従うかを知らざらん」と。敷英、座に在りて曰く、「誠に然り。嘗て先生の『大学古本序』を読むも、説く所、何事なるかを知らず。来たりて聴講すること許時に及びて、乃ち稍(やや)大意を知る」と。
現代語訳
虔州を去るにあたり、私は詩を作って先生に別れを告げた。「良知はなぜ多く聞くことに繋がろう。妙なる合致は、当時すでに根を種えていた。好悪がこれに従うのが聖学であり、迎え送る所がないのが乾元だ」。先生は「もしこの学を講じに来ていなければ、『好悪がこれに従う』と言っても、何に従うのか分からなかっただろう」と言われた。敷英が座にいて「まことに。以前『大学古本序』を読みましたが、何の話か分かりませんでした。しばらく講義を聴いて、ようやく大意が分かりました」と言った。
解説
同じ文章を読んでも、以前は何の話か分からなかった。講義を聴いて初めて分かった。文字は同じでも、読む側が変われば意味が立ち上がる。理解は、テキストの側にはないのです。
この章句が説くこと
若未来講此学不知説好悪従之従個甚麼