伝習録 / 陳九川録
九川問:「自省念慮,或涉邪妄,或預料理天下事,思到極處,井井有味,便繾綣難屏,覺得早則易,覺遲則難,用力克治,愈覺扞格,惟稍遷念他事,則隨兩忘。如此廓清,亦似無害。」先生曰:「何須如此,只要在良知上著功夫。」九川曰:「正謂那一時不知。」先生曰:「我這裏自有功夫,何緣得他來?只為爾功夫斷了,便蔽其知。既斷了,則繼續舊功便是,何必如此?」九川曰:「直是難鏖,雖知丟他不去。」先生曰:「須是勇;用功久,自有勇。故曰『是集義所生者』,勝得容易,便是大賢。」
新字:九川問:「自省念慮,或渉邪妄,或預料理天下事,思到極処,井井有味,便繾綣難屏,覺得早則易,覺遅則難,用力克治,愈覺扞格,惟稍遷念他事,則随両忘。如此廓清,亦似無害。」先生曰:「何須如此,只要在良知上著功夫。」九川曰:「正謂那一時不知。」先生曰:「我這裏自有功夫,何縁得他来?只為爾功夫断了,便蔽其知。既断了,則継続旧功便是,何必如此?」九川曰:「直是難鏖,雖知丟他不去。」先生曰:「須是勇;用功久,自有勇。故曰『是集義所生者』,勝得容易,便是大賢。」
書き下し
九川問う、「自ら念慮を省するに、或いは邪妄に渉り、或いは預め天下の事を料理す。思うこと極処に到れば、井井として味有り。便ち繾綣として屏け難し。覚ること早ければ則ち易く、覚ること遅ければ則ち難きを覚ゆ。力を用いて克治すれば、愈々扞格を覚ゆ。惟だ稍(やや)念を他事に遷せば、則ち随いて両つながら忘る。此くの如く廓清せば、亦た害無きに似たり」と。先生曰く、「何ぞ須らく此くの如くなるべけんや。只だ良知の上に功夫を著くるを要す」と。九川曰く、「正に那の一時の知らざるを謂う」と。先生曰く、「我、這裏に自ら功夫有り。何に縁りてか他を得来たらん。只だ爾の功夫、断え了るが為に、便ち其の知を蔽う。既に断え了らば、則ち旧功を継続すれば便ち是れなり。何ぞ必ずしも此くの如くならんや」と。九川曰く、「直だ是れ鏖(たたか)い難し。知ると雖も他を丟(す)て去らず」と。先生曰く、「須らく是れ勇なるべし。功を用うること久しくば、自ら勇有り。故に曰く『是れ義を集めて生ずる者なり』と。勝ち得ること容易ならば、便ち是れ大賢なり」と。
現代語訳
私は問うた。「思いを省みると、邪に渉ったり、あらかじめ天下の事を思案したりします。思いが極まると、筋道が立って味わいがある。すると絡みついて追い払えない。早く気づけば易しく、遅ければ難しい。力を入れて克とうとすると、ますます抵抗を感じます。ただ思いを他の事に移せば、両方とも忘れる。こうして清めれば、害はないようです」。先生は「そんなことをする必要があろうか。ただ良知の上で努力せよ」と言われた。「まさにその時に、気づけないのです」。先生は「私にはここに工夫がある。どこから邪念が来よう。君の工夫が途切れたから、知が蔽われるのだ。途切れたなら、元の工夫を続ければよい。どうしてそんなことをする必要があろう」。「どうしても戦いにくい。分かっていても捨てられません」。先生は「勇が要る。長く努力すれば、自ずと勇が出る。だから『義を集めて生じるものだ』と言う。容易に勝てるようになれば、大賢だ」と言われた。