師導古典を学びたいすべての人に

伝習録 / 答聶文蔚

嗟乎!今誠欲求豪傑同志之士於天下,非如吾文蔚者,而誰望之乎?如吾文蔚之才與志,誠足以援天下之溺者,今又既知其具之在我,而無假於外求矣,循是而充,若決河注海,孰得而禦哉!文蔚所謂「一人信之不為少」,其又能遜以委之何人乎?

新字:嗟乎!今誠欲求豪傑同志之士於天下,非如吾文蔚者,而誰望之乎?如吾文蔚之才与志,誠足以援天下之溺者,今又既知其具之在我,而無仮於外求矣,循是而充,若決河注海,孰得而禦哉!文蔚所謂「一人信之不為少」,其又能遜以委之何人乎?

書き下し

嗟乎、今、誠に豪傑同志の士を天下に求めんと欲せば、吾が文蔚の如き者に非ずして、誰にか之を望まんや。吾が文蔚の才と志との如きは、誠に以て天下の溺るる者を援くに足る。今又た既に其の具の我に在りて、外に求むるを仮る無きを知れり。是に循いて充たさば、河を決して海に注ぐが若し。孰か得て之を禦がんや。文蔚の所謂る「一人、之を信ずるも少なしと為さず」とは、其れ又た能く遜りて之を何人にか委ねんや。

現代語訳

ああ、今、豪傑で志を同じくする士を天下に求めるなら、あなたのような方でなくて、誰に望もう。あなたの才と志なら、天下の溺れる者を救うに足りる。今また、その道具が自分にあり、外に求める必要がないことを知られた。これに従って満たしていけば、河が決壊して海に注ぐようだ。誰が防げよう。あなたの言う「一人が信じても少なくない」とは、その一人を誰に譲るというのか。

解説

「一人が信じても少なくない」と書いてきた相手に、「その一人を誰に譲るのか」と返します。他人事のように書いた言葉を、あなた自身の話に引き戻す。見事な切り返しです。

この章句が説くこと

文蔚所謂一人信之不為少其又能遜以委之何人乎

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ