師導古典を学びたいすべての人に

伝習録 / 答聶文蔚

後世良知之學不明,天下之人用其私智以相比軋,是以人各有心,而偏瑣僻陋之見,狡偽陰邪之術,至於不可勝說;外假仁義之名,而內以行其自私自利之實,詭辭以阿俗,矯行以干譽;揜人之善而襲以為己長,訐人之私而竊以為己直,忿以相勝而猶謂之徇義,險以相傾而猶謂之疾惡,妒賢忌能而猶自以為公是非,恣情縱欲而猶自以為同好惡,相陵相賊,自其一家骨肉之親,已不能無爾我勝負之意、彼此藩籬之形,而況於天下之大、民物之眾,又何能一體而視之?則無怪於紛紛籍籍,而禍亂相尋於無窮矣。

新字:後世良知之學不明,天下之人用其私智以相比軋,是以人各有心,而偏瑣僻陋之見,狡偽陰邪之術,至於不可勝説;外仮仁義之名,而內以行其自私自利之実,詭辞以阿俗,矯行以干誉;揜人之善而襲以為己長,訐人之私而竊以為己直,忿以相勝而猶謂之徇義,険以相傾而猶謂之疾悪,妒賢忌能而猶自以為公是非,恣情縦欲而猶自以為同好悪,相陵相賊,自其一家骨肉之親,已不能無爾我勝負之意、彼此藩籬之形,而況於天下之大、民物之眾,又何能一体而視之?則無怪於紛紛籍籍,而禍乱相尋於無窮矣。

書き下し

後世、良知の学、明らかならず。天下の人、其の私智を用いて以て相い比軋す。是を以て人、各々心有りて、偏瑣僻陋の見、狡偽陰邪の術、勝げて説くべからざるに至る。外は仁義の名を仮りて、内は以て其の自私自利の実を行う。詭辞もて以て俗に阿り、行いを矯めて以て誉を干(もと)む。人の善を揜(おお)いて襲いて以て己が長と為し、人の私を訐(あば)きて竊みて以て己が直と為す。忿りて以て相い勝ちて猶お之を義に徇うと謂い、険にして以て相い傾けて猶お之を悪を疾むと謂い、賢を妒み能を忌みて猶お自ら以て是非を公にすと為し、情を恣にし欲を縦にして猶お自ら以て好悪を同じくすと為す。相い陵ぎ相い賊(そこな)い、其の一家骨肉の親より、已に爾我勝負の意、彼此藩籬の形無き能わず。而るを況んや天下の大、民物の衆きに於てをや。又た何ぞ能く一体にして之を視んや。則ち紛紛籍籍として、禍乱の相い尋ぬること窮まり無きも怪しむ無きなり。

現代語訳

後世、良知の学が明らかでなくなり、天下の人は私的な知恵を用いて互いに押しのけ合った。だから人それぞれに心があり、偏り狭い見解、狡く偽った術が、数え切れないほどになった。外は仁義の名を借り、内は自分を私し自分を利する実を行う。偽りの言葉で俗に媚び、行いを飾って名誉を求める。人の善を覆い隠して奪って自分の長所とし、人の私事を暴いて盗んで自分の正直とする。怒って勝てば義に従ったと言い、陥れて傾ければ悪を憎んだと言い、賢者を妬み有能を忌みながら是非を公にしていると思い、情をほしいままにしながら好悪を同じくしていると思う。互いに凌ぎ損ない、一家の肉親の間でさえ、勝ち負けの意識と垣根ができる。まして天下の大きさ、民や物の多さでは。どうして一体として見られよう。乱れて禍が果てしなく続くのも、怪しむに足りない。

解説

「怒って勝てば義に従ったと言い、陥れて傾ければ悪を憎んだと言う」。私欲は、正義の言葉をまとって現れます。自分では義を行っているつもりでいる。だから、たちが悪いのです。

この章句が説くこと

外仮仁義之名而内以行其自私自利之実

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ