伝習録 / 答陸原静書 又
來書云:「質美者明得盡,渣滓便渾化。如何謂明得盡?如何而能便渾化?」良知本來自明。氣質不美者,渣滓多,障蔽厚,不易開明。質美者,渣滓原少,無多障蔽,略加致知之功,此良知便自瑩徹,些少渣滓,如湯中浮雪,如何能作障蔽?此本不甚難曉,原靜所以致疑於此,想是因一「明」字不明白,亦是稍有欲速之心。向曾面論明善之義,明則誠矣,非若後儒所謂明善之淺也。
新字:来書云:「質美者明得尽,渣滓便渾化。如何謂明得尽?如何而能便渾化?」良知本来自明。気質不美者,渣滓多,障蔽厚,不易開明。質美者,渣滓原少,無多障蔽,略加致知之功,此良知便自瑩徹,些少渣滓,如湯中浮雪,如何能作障蔽?此本不甚難暁,原静所以致疑於此,想是因一「明」字不明白,亦是稍有欲速之心。向曽面論明善之義,明則誠矣,非若後儒所謂明善之浅也。
書き下し
来書に云う、「質の美なる者は、明らかにし得ること尽くれば、渣滓は便ち渾化す。如何なるを明らかにし得ること尽くと謂うか。如何にして能く便ち渾化するか」と。良知は本来自ら明らかなり。気質の美ならざる者は、渣滓多く、障蔽厚く、開き明らかにし易からず。質の美なる者は、渣滓、原と少なく、多くの障蔽無し。略ぼ致知の功を加うれば、此の良知は便ち自ら瑩徹たり。些少の渣滓は、湯中の浮雪の如し。如何ぞ能く障蔽と作らんや。此れ本と甚だしくは暁り難からず。原静の此に疑いを致す所以は、想うに是れ一の「明」の字の明白ならざるに因る。亦た是れ稍(やや)速やかならんことを欲するの心有り。向に曾て面もて善を明らかにするの義を論ず。明らかなれば則ち誠なり。後儒の所謂る善を明らかにするの浅きが若きに非ざるなり。
現代語訳
お手紙にこうあった。「素質の美しい者は、明らかにし尽くせば、澱がすっかり溶けます。どうすれば明らかにし尽くしたと言えるのか。どうすればすっかり溶けるのか」。良知はもともと明るい。気質の美しくない者は、澱が多く、蔽いが厚く、開き明らかにしにくい。素質の美しい者は、澱がもともと少なく、蔽いも多くない。少し致知の功を加えれば、良知は自ずと澄み透る。わずかな澱は、湯の中に浮かぶ雪のようだ。どうして蔽いになろう。これはさほど分かりにくくない。原静がここで疑うのは、「明」の一字が明白でないからだろう。また少し急ごうとする心がある。以前、面と向かって善を明らかにする意味を論じた。明らかであれば誠だ。後の儒者の言う、善を明らかにすることの浅さとは違う。